Translation by Anonymous / Unidentified Author

Чисто вечернее небо
Language: Russian (Русский) 
   Чисто вечернее небо,
    Ясны далекие звезды,
    Ясны как счастье ребёнка;
О! для чего мне нельзя я подумать:
Звезды, вы ясны, как счастье моё!

   [Чем ты]1 несчастлив,
    Скажут мне люди?
    Тем я несчастлив,
[Добрые люди,]2 что звезды и небо —
Звезды и небо! — а я человек!...

    Люди друг [к]3 другу
    Зависть питают;
    Я же, [напротив,
Только]2 завидую звездам прекрасным,
Только их место занять бы хотел.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Cui: "Чем же ты"
2 omitted by Cui.
3 Cui: "ко"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Spanish (Español), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Manuel M. Ponce.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-08-30
Line count: 15
Word count: 66

Las estrellas
Language: Spanish (Español)  after the Russian (Русский) 
Pura es la bóveda celeste,
Clara la estrella lejana
Como la felicidad de la infancia.
¡Oh! Que no pueda yo decir a las estrellas:
¡Claras sois como mi dicha pura!

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-08-30
Line count: 5
Word count: 30