by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Sharon Krebs

Laß schlafen mich und träumen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Laß schlafen mich und träumen,
Was hab' ich zu versäumen
In dieser Einsamkeit!
Der Reif bedeckt den Garten,
Mein Dasein ist ein Warten
Auf Liebe nur und Lenzeszeit.

Es kommt im Frühlingsglanze
Für jede kleine Pflanze
Einmal der Blütentag.
So wird der Tag auch kommen,
Da diesem Frost entnommen
Mein Herz in Wonnen blühen mag.

Doch bis mir das gegeben,
Däucht mir nur halb mein Leben,
Und kalt wie Winters Wehn;
Trüb schauert's in den Bäumen -
O laß mich [schlafen, träumen]1,
Bis Liebe mich heißt auferstehn!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Backer-Grøndahl: "schlafen und träumen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Song of the maiden", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-09-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:28
Line count: 18
Word count: 87

Song of the maiden
Language: English  after the German (Deutsch) 
Let me sleep and dream,
What could pass me by
In this loneliness!
The frost covers the garden,
My existence is waiting
For love alone and for springtime.
 
In the glow of spring there comes
For every little plant
Once a day of blossoming.
Thus the day shall also come
When, delivered from this frost,
My heart may bloom in joys.
 
But until that is granted to me,
I feel as if I am only half alive,
And [as if I am] as cold as the winter's winds;
There is a bleak shivering in the trees -
Oh let me [sleep, dream]1,
Until love bids me arise [to new life]!

View original text (without footnotes)
1 Backer-Grøndahl: "sleep and dream"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-06-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 18
Word count: 110