LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Unter der Linden
Language: German (Deutsch)  after the Mittelhochdeutsch 
Our translations:  FRE
Unter der Linden
Bei der Haide
Da unser Beider Bette war
Dort könnt Ihr finden
Wie wir beide
Die Blumen brachen, wunderbar --
Vor dem Walde in einem Thale
Tandareidei
Sang so süß die Nachtigal.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Mittelhochdeutsch by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?), "Under der linden"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Unter der Linde", 1900-1 [ voice and piano ], from Jugendlieder, Vol. I (1901-04), no. 3 [sung text checked 1 time]
  • by Bernhard Horwitz (1808 - 1885), "Unter der Linde, bei der Haide", op. 2 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1889 [ voice and piano ], Berlin, Sulzer [sung text not yet checked]
  • by Johann Lewalter (1862 - 1935), "Unter der Linden, bei der Haide", published 1883 [ voice and piano ], from Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 5, Kassel, Voigt [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Thomas Lovell Beddoes (1803 - 1849) , "Song: Translated from the German of Walther von der Vogelweide", appears in The Poems Posthumous and Collected of Thomas Lovell Beddoes, first published 1851 [an adaptation] ; composed by Stephen Dodgson.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Pannier (1854 - 1931) , "Unter der Linden" ; composed by Engelbert Humperdinck, Hans Erich Pfitzner.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , "Die verschwiegene Nachtigall", first published 1857 ; composed by August Bungert, Ferruccio Busoni, August Fischer, Edvard Grieg, Robert Kahn, Joseph Pembaur, Ethel Florence Lindesay Robertson, née Richardson, as Henry Handel Richardson, Hermann Riedel, Hans Michael Schletterer, Louis [Ludwig] Spohr, Max Stange, Julius Steenburg, Anton Urspruch.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , text arranged by Heinz Knorr from the version by Max Wehrli, in Deutsche Lyrik des Mittelalters, published by Manesse-Bibliothek der Weltliteratur, 1955 ; composed by Heinrich Karl Johann Hofmann, Stephan Krehl, Hermann Reutter.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Bruno Obermann , "Unter der Linde", first published 1886 ; composed by Franz Dannehl, Anton Rückauf, Eduard Schütt.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by (Johann Christoph) Friedrich Haug (1761 - 1829) , "Das Geheimniss, nach Walter von der Vogelweide" [an adaptation] ; composed by Norbert Burgmüller, Eduard Kremser, Eduard Kreuzhage.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , first published 1869 ; composed by Paul Geisler, Wilhelm Kienzl.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sous les tilleuls", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-06-03
Line count: 9
Word count: 34

Sous les tilleuls
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Sous les tilleuls
Près de la lande
Là était notre lit à nous deux
Là-bas vous pouviez trouver
Comment nous deux
Nous écrasions les fleurs magnifiques --
Devant la forêt dans une vallée
Tandaradei,
Le rossignol chantait si doucement.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Mittelhochdeutsch by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?), "Under der linden"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-06-04
Line count: 9
Word count: 38

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris