Allnächtlich im Traume seh' ich dich Und sehe dich freundlich grüßen, Und laut aufweinend stürz' ich mich Zu deinen süßen Füßen. Du [siehst]1 mich an wehmütiglich Und schüttelst das blonde Köpfchen; Aus deinen Augen [schleichen sich Die Perlentränentröpfchen]2. Du [sagst]3 mir heimlich ein leises Wort Und gibst mir den Strauß von Zypressen. Ich wache auf, und der Strauß ist fort, [Und das]4 Wort hab' ich vergessen.
Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung , opus 6
by Severin Warteresiewicz (1852 - 1923)
1. Allnächtlich im Traume seh' ich dich  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 56
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Totes les nits et veig en somnis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Waar ben ik? Een kelder. Daar brandt licht!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , "Nightly I see you in my dreaming", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 56, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Κάθε νύχτα, σε βλέπω σε όνειρο", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Tutte le notti in sogno", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Todas las noches te veo en sueños", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 160.
1 Schumann: "siehest"2 Farber: "schleichen die Perlentröpfchen"
3 Franz: "sagest"
4 Mendelssohn, Schumann: "Und 's"
2. Nächtig rauscht es durch den Wald  [sung text not yet checked]
Nächtig rauscht es durch den Wald — O wie klagt es in den Zweigen, Daß die Freude schon verhallt, Daß ein herbstlich banges Schweigen Auf den Sommer folgt so bald! Und wie weht mir's durch die Brust Als ein banges Todesahnen, Daß ich all' die bunte Luft, All' die heitren Lebensbahnen Weit dahinten lassen mußt'! Warum klagst Du, dunkler Wald? Frühling weckt Dir neue Triebe; Doch ein Herz, das mächt'ger wallt, Fühlt nur einmal Glück und Liebe, Ach — und wird nur einmal alt.
Text Authorship:
- by Julius Rodenberg (1831 - 1914), no title, appears in Gedichte (1864), in 1. Erstes Buch. Primulae veris, in Die Jahreszeiten, in Herbstlieder, no. 4
Go to the general single-text view
Confirmed with Gedichte von Julius Rodenberg, Berlin, Oswald Seehagen, 1864, p. 83.
3. Sehnsucht nach Vergessen  [sung text not yet checked]
Lethe! Brich die Fesseln des Ufers, gieße Aus der Schattenwelt mir herüber deine Welle, daß den Wunden der bangen Seel' ich Trinke Genesung.1 Frühling kommt mit Duft und Gesang und Liebe, Will wie sonst mir sinken ans Herz; doch schlägt ihm Nicht das Herz entgegen wie sonst. -- O Lethe! Sende die Welle!
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Sehnsucht nach Vergessen", written 1822, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Palmer) , "Longing to forget", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Désir d'oubli", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Kienzl adds the echo "Daß ich Trinke Genesung"
4. Ich fuhr über Meer  [sung text not yet checked]
Ich fuhr über Meer, Ich [zog]1 über Land, Das Glück das fand Ich nimmermehr. Die Andern umher Wie jubelten sie! [Und ich]2 jubelte nie! Nach Glück ich jagte, An Leiden krankt' ich; Als Recht verlangt' ich Was Liebe versagte. Ich hofft' und wagte -- Kein Glück mir gedieh, Und so schaut' ich es nie. Trug ohne Klage Die Leiden, die bösen, Und dacht', es lösen Sich ab die Tage. Die fröhlichen Tage Wie eilen sie! -- Ich ereilte sie nie!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 89
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vaig navegar pel mar", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'ai sillonné la mer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, page 157.
1 Kjerulf: "fuhr"2 Wolf: "ich"
5. Für Dich  [sung text not yet checked]
[Ich lieb' Dich heiß, wie ich auf]1 Erden Noch nimmermehr ein Weib geliebt, Und nimmer kann mir Frieden werden, Wenn nicht Dein Herz mir Frieden gibt. Darf ich auf Deine Liebe hoffen? Ist mein Dein Herz? O Liebste, sprich! Des Himmels Pforten sprengt' ich offen Für Dich! Dein Bildnis schaut in meine Träume, Wenn leis die Nacht den Schleier webt, Wenn durch des Aethers blaue Räume Die Legion der Sterne schwebt. Dein Bildnis seh' ich mich umschweben Auch dann noch, wenn die Nacht verstrich. -- Mein ganzes Sein, mein ganzes Leben Für Dich!
Text Authorship:
- by (Friedrich) Emil Rittershaus (1834 - 1897), "Für Dich!", appears in Neue Gedichte , in Liebe
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schiller: "Dich lieb' ich heiß, wie ich auf"; further changes may exist not noted above; Langaard: "Dich lieb' ich heiß, wie auf"
6. Blätterfall  [sung text not yet checked]
Leise, windverwehte Lieder, Mögt ihr fallen in den Sand! Blätter seid ihr eines Baumes, Welcher nie in Blüthe stand. Welke, windverwehte Blätter, Boten naher Winterruh', Fallet sacht! . . . ihr deckt die Gräber Mancher todten Hoffnung zu.
Text Authorship:
- by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Blätterfall", appears in Gedichte, in 1. Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Fall of leaves", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission