LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)

Porazhenie Sennaxeriba
Language: Russian (Русский)  after the English 
Kak staya volkov golodny'x, na nas vragi nabezhali.
Tolpy' ix, zlatom i purpurom na solnce blistaya,
Sy'nov izrajlya ugnetenny'x oslepili.
Ix kop`ya stal`ny'e sverkali, 
kak zvezdy' na zvezdy' na zy'bi igraya.
Kak les roskoshny'j i moguchij.
S vosxodom solncza podnimalis` tolpy' vrazh`i.
I solnce smutilos`, sgibla zarya - 
ot polchishh assirijskix, nechestivy'x.
Ne volny' morskie revut v puchine, 
ne veter v pusty'ne stonet v ushhel`yax,
To vrazh`i tolpy' s dikim xoxotom krovi izrajlya zhazhdut.
Uzh teni vechernej zari po dal`nim xolmam probezhali;
V sleznoj molitve, v vople skorbnom, 
povergsya Izrail` pred liczom Iegovy',
O spasenii detej Xanaana vzy'vaya.
I se na cherny'x kry'lax pronessya nad stanom
Vragov isstuplenny'x angel smerti Agrail;
I ledenyashhim dy'xan`em kosnulsya ix ust nechestivy'x.
Drognuli deti Vaala, straxom zabilis` serdcza... i smolkli.
Poblekshimi list`yami, burej gonimy'mi,
Vrazh`i tela s zakatom solncza pole pokry'li,
Zane Bozhij angel vragov porazil.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "The Destruction of Sennacherib", appears in Hebrew Melodies, no. 18, first published 1815
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Поражение Сеннахериба", 1874 [ chorus and orchestra ], version two of two [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 ; composed by Carl Loewe.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Hans Huber.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) , "So wird es geschehn", written 1870 ; composed by Gustav Flügel.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881) [an adaptation] ; composed by Modest Petrovich Musorgsky.
    • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-08-19
Line count: 23
Word count: 141

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris