by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Porazhenije Sennakheriba
Language: Russian (Русский)  after the English
Kak staja volkov golodnykh, na nas vragi nabezhali. Tolpy ikh, zlatom i purpurom na solnce blistaja, Synov izrajlja ugnetennykh oslepili. Ikh kop'ja stal'nye sverkali, kak zvezdy na zvezdy na zybi igraja. Kak les roskoshnyj i moguchij. S voskhodom solnca podnimalis' tolpy vrazh'i. I solnce smutilos', sgibla zarja - ot polchishch assirijskikh, nechestivykh. Ne volny morskije revut v puchine, ne veter v pustyne stonet v ushchel'jakh, To vrazh'i tolpy s dikim khokhotom krovi izrajlja zhazhdut. Uzh teni vechernej zari po dal'nim kholmam probezhali; V sleznoj molitve, v vople skorbnom, povergsja Izrail' pred licom Iegovy, O spasenii detej Khanaana vzyvaja. I se na chernykh krylakh pronessja nad stanom Vragov isstuplennykh angel smerti Agrail; I ledenjashchim dykhan'em kosnulsja ikh ust nechestivykh. Drognuli deti Vaala, strakhom zabilis' serdca... i smolkli. Poblekshimi list'jami, burej gonimymi, Vrazh'i tela s zakatom solnca pole pokryli, Zane Bozhij angel vragov porazil.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "The Destruction of Sennacherib", appears in Hebrew Melodies, no. 18, first published 1815
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Поражение Сеннахериба", 1874 [chorus and orchestra], version two of two [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 FRE FRE RUS RUS ; composed by Johann Karl Gottfried Loewe.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE FRE RUS RUS ; composed by Hans Huber.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881) [an adaptation] FRE FRE GER ; composed by Modest Petrovich Musorgsky.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-08-19
Line count: 23
Word count: 142