by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Poraženie Sennacheriba
Language: Russian (Русский)  after the English
Kak staja volkov golodnych, na nas vragi nabežali. Tolpy ich, zlatom i purpurom na solnce blistaja, Synov izrajlja ugnetennych oslepili. Ich kop'ja stal'nye sverkali, kak zvezdy na zvezdy na zybi igraja. Kak les roskošnyj i mogučij. S voschodom solnca podnimalis' tolpy vraž'i. I solnce smutilos', sgibla zarja - ot polčišč assirijskich, nečestivych. Ne volny morskie revut v pučine, ne veter v pustyne stonet v uščel'jach, To vraž'i tolpy s dikim chochotom krovi izrajlja žaždut. Už teni večernej zari po dal'nim cholmam probežali; V sleznoj molitve, v vople skorbnom, povergsja Izrail' pred licom Iegovy, O spasenii detej Chanaana vzyvaja. I se na černych krylach pronessja nad stanom Vragov isstuplennych angel smerti Agrail; I ledenjaščim dychan'em kosnulsja ich ust nečestivych. Drognuli deti Vaala, strachom zabilis' serdca... i smolkli. Poblekšimi list'jami, burej gonimymi, Vraž'i tela s zakatom solnca pole pokryli, Zane Božij angel vragov porazil.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "The Destruction of Sennacherib", appears in Hebrew Melodies, no. 18, first published 1815
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Поражение Сеннахериба", 1874 [chorus and orchestra], version two of two [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 FRE FRE RUS RUS ; composed by Johann Karl Gottfried Loewe.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE FRE RUS RUS ; composed by Hans Huber.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881) [an adaptation] FRE FRE GER ; composed by Modest Petrovich Musorgsky.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-08-19
Line count: 23
Word count: 142