Blödem Volke unverständlich
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Blödem Volke unverständlich
treiben wir des Lebens Spiel.
Gerade das, was unabwendlich,
fruchtet unserm Spott als Ziel.
Magst es Kinder-Rache nennen
an des Daseins tiefem Ernst; -
wirst das Leben besser kennen,
wenn du uns verstehen lernst.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dieter Bäumle (1935 - 1981), "Galgenberg", first performed 1973, from Galgenlieder, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Richard Farber (b. 1945), "Galgenbert", from Galgenlieder, no. 71 [sung text not yet checked]
- by Ralf Albert Franz (b. 1969), "Galgenberg", from Galgenlieder, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Friedrich Gulda (1930 - 2000), "Galgenberg", 1950/1, first performed 1951 [ baritone and chamber orchestra ], from 7 Galgenlieder, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Rudi Spring (b. 1962), "Galgenberg", op. 19b (Galgenliederbuch, 2. Folge) no. 1 (1983/96), published 2003 [ voice and piano ], from Galgenliederbuch nach Gedichten von Christian Morgenstern, no. 8, München (Munich), Verlag vierdreiunddreissig [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mont Gibet", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-30
Line count: 8
Word count: 37
Mont Gibet
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Incompréhensibles pour les gens stupides,
nous nous livrons au jeu de la vie.
Précisément ce qui est inéluctable
donne une cible à nos railleries.
On peut appeler ça vengeance enfantine
contre le sérieux absolu de l'être ;
tu connaîtras mieux la vie
quand tu auras appris à nous comprendre.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-08-26
Line count: 8
Word count: 49