Translation © by Ramona Gabriela Peter

Dans un baiser, l'onde au rivage
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ITA
Dans un baiser, l'onde au rivage
 Dit ses douleurs:
Pour consoler la fleur sauvage,
 L'aube a des pleurs;
Le vent du soir conte sa plainte
 Aux vieux cyprès,
La tourterelle au térébinthe
 Ses longs regrets.

Aux flots dormants, quand tout repose,
 Hors la douleur,
La lune parle, et dit la cause
 De sa pâleur. 
Ton dôme blanc, Sainte-Sophie,
 Parle au ciel bleu,
Et, tout rêveur, le ciel confie
 Son rêve à Dieu.

Arbre ou tombeau, colombe ou rose,
 Onde ou rocher,
Tout, ici-bas, a quelque chose
 Pour s'épancher... 
Moi, je suis seul, et rien au monde
 Ne me répond,
Rien que ta voix morne et profonde,
 Sombre Hellespont!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Félicien César David, Klaus Miehling.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
  • ITA Italian (Italiano) (Ramona Gabriela Peter) , "Solo!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 108

Solo!
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français) 
In un bacio, l'onda alla riva 
Dice i suoi dolori:
Per consolare il fiore selvaggio,
L'alba ha delle lacrime;
Il vento della sera racconto il suo lamento
Ai vecchi cipressi,
La tortora al quercia i 
Suoi lunghi dispiaceri.

Ai fiotti dormienti, quando tutto riposa, 
Fuori il dolore, 
La luna parla, e dice la causa 
Del suo pallore.
Il tuo duomo bianco, Santa-Sophie, 
Parla al cielo blu, 
E, tutto sognante, 
il cielo confida il Suo sogno a Dio.

Albero o sepolcro, colomba o rosa, 
Onda o roccia, 
Tutto, quaggiù, ha qualche cosa
Da sfogarsi...  
Io, sono solo, e niente al mondo 
mi risponde, 
Niente che la tua voce cupa e profonda, 
Affonda Hellespont!

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ramona Gabriela Peter, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Ramona Gabriela Peter.  Contact: ramy78ro (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2012-07-06
Line count: 24
Word count: 112