Translation © by Emily Ezust

Dans un baiser, l'onde au rivage
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ITA
Dans un baiser, l'onde au rivage
 Dit ses douleurs:
Pour consoler la fleur sauvage,
 L'aube a des pleurs;
Le vent du soir conte sa plainte
 Aux vieux cyprès,
La tourterelle au térébinthe
 Ses longs regrets.

Aux flots dormants, quand tout repose,
 Hors la douleur,
La lune parle, et dit la cause
 De sa pâleur. 
Ton dôme blanc, Sainte-Sophie,
 Parle au ciel bleu,
Et, tout rêveur, le ciel confie
 Son rêve à Dieu.

Arbre ou tombeau, colombe ou rose,
 Onde ou rocher,
Tout, ici-bas, a quelque chose
 Pour s'épancher... 
Moi, je suis seul, et rien au monde
 Ne me répond,
Rien que ta voix morne et profonde,
 Sombre Hellespont!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Félicien César David, Klaus Miehling.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
  • ITA Italian (Italiano) (Ramona Gabriela Peter) , "Solo!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 108

In one kiss, the wave
Language: English  after the French (Français) 
In one kiss, the wave 
speaks its grief to the shore:
To console the wild flower
the dawn has tears;
The evening breeze describes its grievances
To the ancient cypress trees,
The turtle-dove [voices] to the terebinth
Its many regrets.
 
To the dormant waves, when all is quiet,
Without pain,
The moon speaks, and explains the reason
For its pallor. 
Your white dome, Saint Sophia,
Speaks to the blue sky,
And, ever dreaming, the sky confides
Its dream to God.
 
Tree or tomb, dove or rose,
Wave or rock,
Everything here below, has something
To pour forth...
But me, I am alone, and nothing on earth
Ever responds to me;
Nothing but your doleful and intense voice,
Gloomy Hellespont!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Seule" = "Alone"

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website: 2016-09-29
Line count: 24
Word count: 119