by Matthias Jacob Schleiden (1804 - 1881), as Ernst
Translation © by Sharon Krebs

Längst schon flog zu Nest der Vogel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Längst schon flog zu Nest der Vogel,
Zwitschert leis im Traume fort;
In den abgebroch'nen Tönen
Klingt ein wunderliebes Wort:
Daheim.

Heerden ziehn an mir vorüber,
Suchen ihren Ruheort;
In dem trauten Klang der Glocken
Ruft ein wunderliebes Wort:
Daheim.

Vor mir in dem stillen Grunde
Zieht ein blauer Rauch sich fort,
Mahnt zur Eil'. Im blauen Dufte 
Lockt ein wunderliebes Wort: 
Daheim.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Ernst, Leipzig: Verlag von Wilhelm Engelmann, 1858, page 112.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2010-03-06 00:00:00
Last modified: 2020-01-11 13:06:13
Line count: 15
Word count: 63

The bird has long since flown to its...
Language: English  after the German (Deutsch) 
The bird has long since flown to its nest,
It twitters quietly on in its dreams;
In the tones that have broken off
A wondrously dear word rings out:
At home.

Herds travel past me,
Seeking their resting place;
In the dear sound of the bells
A wondrously dear word calls out:
At home.

Before me in a quiet valley
A stream of blue smoke is rising,
It urges me to hasten.  In the blue scent
A wondrously dear word beckons:
At home.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Abendbild" = "Evening image"
"Daheim" = "At home"
"Abendlied" = "Evening song"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2020-01-11 00:00:00
Last modified: 2020-01-11 21:21:11
Line count: 15
Word count: 83