by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Pierre Mathé

Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?
Ich bin dein Krug (wenn ich zerscherbe?)
Ich bin dein Trank (wenn ich verderbe?)
Bin dein Gewand und dein Gewerbe
mit mir verlierst du deinen Sinn.

Nach mir hast du kein Haus, darin
dich Worte, nah und warm, begrüssen.
Es fällt von deinen müden Füssen
die Samtsandale, die ich bin.
Dein großer Mantel läßt dich los.
Dein Blick, den ich mit meiner Wange
warm, wie mit einem Pfühl, empfange,
wird kommen, wird mich suchen, lange --
und legt beim Sonnenuntergange
sich fremden Steinen in den Schoss.

Was wirst du tun, Gott? Ich bin bange.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Que feras-tu, Dieu, quand je mourrai", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 101

Que feras‑tu, Dieu, quand je mourrai
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Que feras-tu, Dieu, quand je mourrai ?
Je suis ta cruche (si je me brise ?)
Je suis ta boisson (si je me gâte ?)
Je suis ta robe et ton activité,
avec moi tu perdras ton sens.

Après moi tu n'auras plus de maison
où des paroles,proche et chaleureuses te saluent.
De tes pieds fatigués tomberont
les sandales de soie que je suis.
Ton grand manteau t'échappera.
Ton regard qui sur mes joues chaudes
se posais comme sur un coussin,
viendra, me cherchera, longtemps --
et se posera au coucher du soleil
au sein de pierres étrangères.

Que feras-tu, Dieu ? Je suis effrayé.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-01-22
Line count: 16
Word count: 104