Submissions by Yang, Fan ( 28 items: 27 texts and 1 translation )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal. Contact: <f-yang (AT) hotmail (DOT) de >Texts and Translations
- They meet in the pink dust of the city street; title: "On the city street"
- 旧苑荒台杨柳新,/ 菱歌清唱不胜春。; title: "苏台览古"
- In the deserted garden among the crumbling walls; title: "The ruin of the Ku-Su Palace"
- 燕草如碧丝,/ 秦桑低绿枝。; title: "春思"
- 相逢红尘内,/ 高揖黄金鞭。; title: "相逢行"
- The grass of Yen is growing green and long; title: "The intruder"
- 寒雨连天夜入吴,/ 平明送客楚山孤。; title: "芙蓉楼送辛渐"
- 轻舟去何疾,/ 已到云林境。; title: "入若耶溪"
- 五陵年少金市东,/ 银鞍白马度春风。; title: "乐府·少年行其二"
- 孤独地飞过秋天的池塘/ 一只灰得像老霜的大白鹭。; title: "大意" [translation of: Der Silberreiher | Im Herbst kreist überm grauen Weiher]
- 美人卷珠帘,/ 深坐蹙蛾眉。; title: "怨情"
- 烟笼寒水月笼沙,/ 夜泊秦淮近酒家。; title: "泊秦淮"
- 问余何意栖碧山,/ 笑而不答心自闲。; title: "山中问答"
- 去年今日此门中,/ 人面桃花相映红。; title: "题都城南庄"
- 床前明月光,/ 疑是地上霜。; title: "静夜思"
- 风吹柳花满店香,/ 吴姬压酒劝客尝。; title: "金陵酒肆留别"
- 竹林在风中摇动,/ 月儿坐在石头上。; title: "不眠的夜"
- 海上生明月, / 天涯共此时。; title: "望月怀远"
- 独坐幽篁里,/ 弹琴复长啸。; title: "竹里馆"
- 故园眇何处?/ 归思方悠哉。; title: "闻雁"
- 谁家玉笛暗飞声,/ 散入春风满洛城。; title: "春夜洛城闻笛"
- 春风东来忽相过,/ 金樽渌酒生微波。; title: "前有一樽酒行二首"
- Vois! de belles filles courent en bandes; title: "Vois! de belles filles"
- Sous la lune le palais résonne; title: "Favorite abandonnée"
- 花枝出建章,/ 凤管发昭阳。; title: "婕妤春怨"
- 露湿晴花春殿香,/ 月明歌吹在昭阳。; title: "宫怨"
- 我思仙人,/ 乃在碧海之东隅。; title: "乐府·有所思"
- 秋風清,秋月明,/ 落葉聚還散,; title: "三五七言(秋風詞)"