30 song texts (48 settings), 0 placeholders, and 47 translations have been added as follows:
2007-01-31
- Translation: Present me with your golden comb ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Jesus bettelt (Schenk mir deinen goldenen Kamm
))
- A total of 1 text or placeholder was added.
2007-01-29
2007-01-26
- Translation: Don't ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Nicht doch! (Mädel, laß das Stricken geh
))
- A total of 1 text or placeholder was added.
2007-01-23
- An den Abendstern (Robert Alexander Schumann, Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Elisabeth Kulmann)
- Mailied (Robert Alexander Schumann) (Text: Elisabeth Kulmann)
- Frühlingslied (Robert Alexander Schumann) (Text: Elisabeth Kulmann)
- An die Nachtigall (Karl Heinrich Carsten Reinecke, Robert Alexander Schumann, Leopold Damrosch, Leopold Damrosch) (Text: Elisabeth Kulmann)
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
2007-01-22
- Translation: Come ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Dal giorno che indistinto per le vene)
- Vieni (Luigi Denza)
- Translation: If ENG (after Eva Cattermole Mancini, Contessa Lara: Se un tuo pietoso accento
)
- Se (Luigi Denza) (Text: Eugenio Mancini)
- Les deux pigeons (Charles Gounod) (Text: Jean de La Fontaine)
- Translation: Se tu resti al mio fianco ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Bist du bei mir, geh' ich mit Freuden
)
- A total of 11 settings were added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
2007-01-16
- Translation: In het woud DUT (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Ich wand're über Berg und Tal)
- Translation: In de vrije natuur DUT (after Johann Gabriel Seidl: Draußen in der weiten Nacht)
- Translation: Uit Heliopolis I DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: Im kalten, rauhen Norden)
- Translation: Over Wildemann1 DUT (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Die Winde sausen am Tannenhang)
- Translation: Liefdeslied van de jager DUT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Ich schiess' den Hirsch im wilden Forst)
- Translation: Geheim DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Geheimes (Über meines Liebchens Äugeln
))
- Translation: De rozenband DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Das Rosenband (Im Frühlingsgarten fand ich sie))
- Translation: Aan het venster DUT (after Johann Gabriel Seidl: Ihr lieben Mauern hold und traut)
- Translation: De zanger DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Was hör' ich draußen vor dem Tor
)
- Translation: E' stata la mia assenza simile a freddo inverno
ITA (after William Shakespeare: How like a winter hath my absence been
)
- Translation: The three holy kings from the eastern land ENG (after Heinrich Heine: Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland
)
- Translation: Il cercatore di tesori ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Arm am Beutel, krank am Herzen
)
- Translation: Canzone degli occhi ITA (after Johann Baptist Mayrhofer: Süße Augen, klare Bronnen
)
- Translation: Qualcuno ascolta il canto d'amore ITA (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Hier unten steht ein Ritter)
- Le sentier (François Gabriel Grast) (Text: D. E. Gide)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
2007-01-15
- Translation: Who do you think you are, that you can insinuate
ENG (after Gabriele D'Annunzio: Chi sei tu che mi parli ove non s'ode)
- Translation: Wer bist du, das du mir einflüsterst nicht dem GER (after Gabriele D'Annunzio: Chi sei tu che mi parli ove non s'ode)
- Translation: So farewell! If flashing eyes ENG (after Gabriele D'Annunzio: Or dunque addio! Con le pupille ardenti)
- Translation: Dann leb wohl! Wenn die feurigen Blicke GER (after Gabriele D'Annunzio: Or dunque addio! Con le pupille ardenti)
- Translation: It's late, deserted is the agitated sea
ENG (after Gabriele D'Annunzio: L'ora è tarda; deserto il mar si frange)
- Translation: Spät ist's; verlassen die aufgewühlte See GER (after Gabriele D'Annunzio: L'ora è tarda; deserto il mar si frange)
- Translation: When I watch you besottedly
ENG (after Gabriele D'Annunzio: Quand'io ti guardo con occhi ebbri, e stanco)
- Translation: Wenn ich dich trunkenen Auges beobachte, und lau GER (after Gabriele D'Annunzio: Quand'io ti guardo con occhi ebbri, e stanco)
- Translation: The forest is sleeping, and through the branches' shadows ENG (after Gabriele D'Annunzio: Dorme la selva, e tra l'ombrose fronde)
- Translation: Der Wald schläft und durch der Zweige Schatten GER (after Gabriele D'Annunzio: Dorme la selva, e tra l'ombrose fronde)
- Translation: Do you know the land ENG (after (Paul) Jules Barbier: Connais-tu le pays où fleurit l'oranger
)
- Translation: The devout shepherd ENG (after Friedrich Wilhelm Krummacher: An eines Bächleins Ufer stand ein Bäumchen schlank und kraus
)
- Der fromme Hirt (August Harder) (Text: Friedrich Wilhelm Krummacher)
- Translation: The girl with the flaxen hair ENG (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: La fille aux cheveux de lin (Sur la luzerne en fleur assise
))
- Translation: Prayer to sleep ENG (after Philippe Desportes: Somme, doux repos de nos yeux
)
- Prière au sommeil (Jacques Leguerney, Théodore Gouvy) (Text: Philippe Desportes)
- Translation: On a fountain ENG (after Philippe Desportes: Cette fontaine est froide, et son eau doux-coulante)
- D'une fontaine (Jacques Leguerney, Wladimir Woronoff) (Text: Philippe Desportes)
- Translation: Rosette, because I stayed away
ENG (after Philippe Desportes: Rosette, pour un peu d'absence
)
- Translation: Posthumous coqetry ENG (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Coquetterie posthume (Quand je mourrai, que l'on me mette
))
- Coquetterie posthume (Claude Achille Debussy, Jules-Alfred Cressonnois, Maurice Brébant, René-Félix Brancour, Daniel Fleuret) (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier)
- Translation: The sorrow of parting ENG (after Heinrich Joseph, Edler von Collin: Vom Meere trennt sich die Welle
)
- Das Kind (Paul Hindemith) (Text: Friedrich von Hagedorn)
- A total of 5 settings were added.
- A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
2007-01-13
- Translation: The Erl-King ENG (Text: Walter Scott, Sir after Johann Wolfgang von Goethe)
- A total of 1 text or placeholder was added.
2007-01-11
- Grabschrift auf ebendenselben (Hans Gál) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
- Irrtum (Hans Gál) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
- Hymnus (Hans Gál) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
- La fille aux cheveux de lin (Claude Achille Debussy, Émile Paladilhe) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Stilleben (Erich Zeisl, Hans Gál) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
- Wenn ich, Augenlust zu finden
(Sigfrid Karg-Elert, Hans Jelmoli) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
- Als Epilog für den Hörer (Sigfrid Karg-Elert) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
- An den Genuss (Sigfrid Karg-Elert) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
- Du Diebin mit der Rosenwange (George Henschel, Robert Schwalm) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
- Mein Esel (Sigfrid Karg-Elert) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
- Auf sich selbst (Sigfrid Karg-Elert) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
- Gestern liebt' ich,/ Heute leid ich
(Sigfrid Karg-Elert, Hans Gál, Karl Friedrich Rungenhagen, Karl Friedrich Rungenhagen, Victor Ernst Nessler, Wilhelm Bruch) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
- Auf Frau X (Sigfrid Karg-Elert) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
- Als Prolog für den Hörer (Sigfrid Karg-Elert) (Text: Gotthold Ephraim Lessing)
- Translation: Sweet slumber ENG (after Pierre de Ronsard: Le doux sommeil, qui toute chose appaise
)
- Translation: Awaken ENG (after ? de la Renaudière, Mme.: Éveillez-vous, belle)
- Translation: The less I see her ENG (after Maurice Scève: Moins je la vois, certes plus je la hais
)
- Translation: Oh Lord, what is wrong with me? ENG (after Paul Verlaine: Ah! Seigneur, qu'ai-je? Hélas? me voici tout en larmes
)
- A total of 15 settings were added.
- A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
|