225 song texts, 394 settings, 58 placeholders, and 298 translations (with modifications to 790 texts and 562 settings) have been added as follows:
2019-10-31
- Dice amor, quel bel vermiglio (Text: Antonio Salvi)
- Dice amor, quel bel vermiglio (Text: Antonio Salvi)
- Quell’oggetto che è caro a chi adora (Text: Antonio Salvi)
- Del forte Licida (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Translation: As the rays of the sun ENG (after Apostolo Zeno: Come per nube il raggio)
- Senza nutrice alcuna (Text: Antonio Salvi)
- Soit qu’un sage amoureux ou soit qu’un sot me lise (Text: Pierre de Ronsard)
- Translation: Cicho płynie POL (Text: Aleksander Kraushar after Heinrich Heine)
- Guerra e pace (Text: Antonio Salvi)
- Si jamais homme en aymant fut heureux (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
- Donques pour trop aymer il faut que je trespasse (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
- Quand je vous dys Adieu, Dame, mon seul apuy (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
- Quand je serois un Turc, un Arabe ou un Scythe (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
- Plus que jamais je veux aymer (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
- Prenez mon cœur, dame, prenez mon cœur (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
- Qu’en tout endroit toute chose se muë (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
- One of Us (Theodore Ward Chanler) (Text: Leonard Feeney)
- Sleep (Theodore Ward Chanler) (Text: Leonard Feeney)
- Wind (Theodore Ward Chanler) (Text: Leonard Feeney)
- A total of 20 settings were added.
- A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 26 texts were modified.
- A total of 73 settings were modified.
2019-10-30
- Translation: Dorința veche-acum pe moarte zace ROM (Text: Ștefan Octavian Iosif after William Shakespeare)
- Translation: In the Chinitas café ENG (after Volkslieder (Folksongs): El café de Chinitas (En el café de Chinitas))
- Povero cor tu palpiti (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Vedi l’ape che ingegnosa (Text: Antonio Salvi)
- Translation: Asemeni patimi oarbe n-au norocul ROM (Text: Ștefan Octavian Iosif after William Shakespeare)
- Se fra gelosi sdegni (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Translation: Szilaj gyönyörnek vége is szilaj HUN (Text: Dezső Kosztolányi after William Shakespeare)
- Translation: I do not have a heart accustomed to deceit ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Non ho il core all’arti avvezzo)
- Translation: Lada GER (after L. Stolitsa: В роще березовой Лада родится)
- Gelo, avampo (Text: Antonio Salvi)
- I Foraarsnatten faldt Rim paa Jord (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Anonymous after Not Applicable)
- Translation: Lady of Málaga of the Dawn ENG (after Volkslieder (Folksongs): Antes de que rompa el día)
- Chi sa qual core (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Vedi l’ape che ingegnosa (Text: Antonio Salvi)
- Translation: The Blow to the Head ENG (after Volkslieder (Folksongs): Desde que vino la moda)
- No, soffrir non può il mio amore (Text: Antonio Salvi)
- Translation: PORTIA/ Volnál jó Brutusom, nem kellene HUN (Text: Mihály Vörösmarty after William Shakespeare)
- Puoi vantar le tue ritorte (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Con gli strali d’amor (Text: Antonio Salvi)
- Translation: Aicea, în Verona-ncântătoare ROM (Text: Ștefan Octavian Iosif after William Shakespeare)
- Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht (Agathe Ursula Backer-Grøndahl)
- Per costume, o mio bel nume (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Translation: Trova ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Échame niña bonita)
- Si doucement le souvenir me tente (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
- Translation: The furious heat of a hot fire ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Du feu chaut l'ardente fureur)
- Du feu chaut l'ardente fureur (Anthoine de Bertrand)
- Translation: O sweet pleasure, o pleasant pain! ENG (after Pierre de Ronsard: O doux plaisir, ô mon plaisant dommage!)
- Translation: If it happens in battle, by some mischance ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: S'il advient au combat, par un coup d'avanture)
- S'il advient au combat, par un coup d'avanture (Anthoine de Bertrand)
- Translation: The loyal heart which has no opportunity ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Le cœur loyal qui n'a l'ocasion)
- Le cœur loyal qui n'a l'ocasion (Anthoine de Bertrand)
- Translation: Maid on whom the three Graces ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Pucelle, en qui la triple grace)
- Pucelle, en qui la triple grace (Anthoine de Bertrand)
- Translation: Alas, poor Dido, you rage against love ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Las! ô pauvre Didon contre amour qui fostine)
- Las! ô pauvré Didon (Anthoine de Bertrand)
- Celuy qui veut sçavior (Anthoine de Bertrand) [x]
- Translation: Upon me, o Lord, your heavy and harsh hand ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Sur moy, Seigneur, ta main pesante et dure)
- Sur moy, Seigneur, ta main pesante et dure (Anthoine de Bertrand)
- Translation: Ahoy there, Charon, hell’s sailor! ENG (after Olivier de Magny: Hola, hola, Caron, nautonnier infernal)
- Hola, hola, Caron, nautonnier infernal (Anthoine de Bertrand)
- Hola, hola, Caron, nautonnier infernal (Text: Olivier de Magny)
- Translation: If thus you love me, my darling ENG (after Pierre de Ronsard: S'il est ainsi que tu m'aymes mignonne)
- S'il est ainsi que tu m'aymes mignonne (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Brach)
- Translation: At night, the delights which I purchase by day ENG (after Pierre de Ronsard: De nuict, le bien que de jour je pourchasse)
- De nuict, le bien que de jour je pourchasse (Anthoine de Bertrand) (Text: Marc-Claude de Buttet)
- Translation: Farewell, farewell, lovely young nymph ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Adieu, adieu, ma nimphette amiable)
- Adieu, adieu, ma nimphette amiable (Anthoine de Bertrand)
- Translation: You say it’s sweet ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Tu dis que c'est, mignarde)
- Tu dis que c'est, mignarde (Anthoine de Bertrand)
- Translation: I am dying, alas, I am dying, my angel ENG (after Pierre de Ronsard: Je meurs, Paschal, quand je la vois si belle)
- Translation: All day long I weep, poor me ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Tutto lo giorno piango, hoime meschino)
- Translation: O gods, grant me, o grant me that she ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: O Dieux, permettez moy, permettez moy que celle)
- Translation: My beauty, who unequalled ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Beauté qui, sans pareille)
- Beauté qui, sans pareille (Anthoine de Bertrand)
- Vivons, mignarde, en noz amours (Anthoine de Bertrand) (Text: Jacques Grévin)
- Translation: Always we have such sadnesses ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Jamais on n'a que tristesses)
- Translation: Hurry up, you silly little thing ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Hastez vous, petite folle)
- Translation: Are you sleeping, my fair Aurora Dawn? ENG (after Pierre de Ronsard: Sommeillez vous, ma belle Aurore?)
- Translation: Wanting, my sweet other half ENG (after Pierre de Ronsard: Chanson (Voulant, ô ma douce moitié))
- Translation: A childlike beauty just fifteen years old ENG (after Pierre de Ronsard: Une beauté de quinze ans enfantine)
- Translation: Three days have now passed while I’ve been starved ENG (after Pierre de Ronsard: Trois jours ont jà passé que je suis affamé)
- Translation: O my Tyard, they used to say at the beginning ENG (after Pierre de Ronsard: Thiard, chacun disoit à mon commencement)
- Translation: Whether her golden haircurls lightly ENG (after Pierre de Ronsard: Soit que son or se crêpe lentement)
- Translation: Since she is all winter, all its ice ENG (after Pierre de Ronsard: Puis qu’elle est tout hyver, toute la mesme glace)
- Translation: O sweet speech whose soft words ENG (after Pierre de Ronsard: O doux parler dont les mots doucereux)
- Translation: Thinking of my noble Beloved, I want ENG (after Pierre de Ronsard: Je veux, me souvenant de ma gentille amie)
- Translation: I want to read Homer’s Iliad in three days ENG (after Pierre de Ronsard: Je veux lire en trois jours l’Iliade d’Homere)
- Translation: I’m planting this tree of Cybele for you ENG (after Pierre de Ronsard: Je plante en ta faveur cet arbre de Cybèle)
- Translation: I am not at all, my warlike Cassandra ENG (after Pierre de Ronsard: Je ne suis point, ma guerrière Cassandre)
- Translation: My soul, because of a bed, is so affected by regrets ENG (after Pierre de Ronsard: J'ai l'âme, pour un lit, de regrets si touchée)
- Demandes-tu, chere Marie (Jean Langlais, Emanuel Moór) (Text: Pierre de Ronsard)
- Translation: As a buck, when spring destroys ENG (after Pierre de Ronsard: Comme un chevreuil, quand le printemps destruit)
- Translation: Marie's epitaph ENG (after Pierre de Ronsard: Épitaphe de Marie (Ci reposent les os de toi, belle Marie))
- Translation: Oh Death, to what a condition you convert me now ! ENG (after Pierre de Ronsard: Ah Mort, en quel estat maintenant tu me changes !)
- Jamais on n'a que tristesses (Anthoine de Bertrand) (Text: Anonymous)
- Tutto lo giorno piango (Anthoine de Bertrand) (Text: Anonymous)
- Sommeillez vous (Anthoine de Bertrand) (Text: Jacques Grévin)
- O doux plaisir, ô mon plaisant dommage! (Anthoine de Bertrand) (Text: Jacques Grévin)
- O Dieux, permettez moy que celle qui cause ma douleur (Anthoine de Bertrand)
- Hastez vous, petite folle (Anthoine de Bertrand)
- A total of 19 settings were added.
- A total of 80 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 88 texts were modified.
- A total of 30 settings were modified.
2019-10-29
- Translation: Long since the courts of heaven ENG (Text: James Rhoades after Vergil )
- Translation: Shining like a star, matchlessly bright, ENG (after Grazio Braccioli: Chiara al pari di lucida stella)
- Translation: Dear pledges of my love, while Heav'n so pleas'd ENG (Text: John Dryden after Vergil )
- Translation: As a torrent rushing down the hills ENG (after Nicola Francesco Haym: Qual torrente, che cade dal monte)
- Séjours de l'éternelle paix (Jean Philippe Rameau) (Text: Pierre Joseph Bernard )
- Translation: Go! Reveal my error ENG (after Vittorio Amedeo Cigna-Santi: Va', l'error mio palesa)
- Translation: Fame, the great ill, from small beginnings grows ENG (Text: John Dryden after Vergil )
- Translation: Like a pure flower ENG (after Grazio Braccioli: Qual candido fiore)
- Translation: Long already the heavenly palace, O Caesar ENG (Text: John William Mackail after Vergil )
- Dreams (Abram Chasins) (Text: Edith Fitzgerald)
- Translation: Silence! Do not whine further ENG (after Grazio Braccioli: Taci non ti lagnar)
- Translation: Long since the Gods, repining at thy stay ENG (Text: Thomas Neville after Vergil )
- Translation: Cease the hatred that roils your hearts ENG (after Vittorio Amedeo Cigna-Santi: L'odio nel cor frenate)
- Translation: If you are anxious to reign ENG (after Vittorio Amedeo Cigna-Santi: Se di regnar sei vago)
- Translation: Roses and violets ENG (after Grazio Braccioli: Amorose ai rai del sole)
- Die Rose im Thal (Franz Wilhelm Abt, Richard Ferdinand Würst) (Text: Heinrich Seidel)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 46 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2019-10-28
- Translation: To you ENG (after José Asunción Silva: Tú no lo sabes, más yo he soñado)
- Translation: When I was tangled in the skein ENG (Text: Gertrude Norman after Charles, Duc d'Orléans)
- Translation: Within my book of Memory ENG (Text: Gertrude Norman after Charles, Duc d'Orléans)
- Translation: Heralds of summer are here ENG (Text: Gertrude Norman after Charles, Duc d'Orléans)
- Translation: If I lack a lover's glory ENG (after Sebastiano Biancardi: Se mi manca la gloria d'amante)
- Translation: Ruusupensas FIN (after Hermann Löns: Der Rosenstock (Mein Rosenstock, mein Rosenstock))
- Der Rosenstock (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
- Translation: Yksinäinen tyttö FIN (after Hermann Löns: Das einsame Mädchen (Ich stehe auf der Haide))
- Das einsame Mädchen (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
- Translation: Se yksi vain FIN (after Hermann Löns: Der eine allein (Wenn alle nach mir sehen))
- Translation: Ennusmerkki FIN (after Hermann Löns: Vorspuk (Es weiden meine Schafe))
- Vorspuk (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
- Translation: Kulkuri FIN (after Hermann Löns: Der Stromer (Hier auf der Heide))
- Translation: Enne FIN (after Hermann Löns: Das Wahrzeichen (Die Sommervögel singen))
- Das Wahrzeichen (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
- Translation: Vaihtokauppa FIN (after Hermann Löns: Der Tausch (Du hast mein Herz gefangen))
- Translation: Ihanin paikka FIN (after Hermann Löns: Der schönste Platz (Wo die weißen Tauben fliegen))
- Der schönste Platz (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
- Translation: Iltalaulu FIN (after Hermann Löns: Abendlied (Rose Marie, Rose Marie))
- Translation: Kevät on lyhyt FIN (after Hermann Löns: Kurz ist der Mai (Herzblatt am Lindenbaum))
- Translation: Rakkauden valitus FIN (after Hermann Löns: Liebesklage (Weidenbaum, dir will ich’s sagen))
- Liebesklage (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
- Translation: Neitsytseppele FIN (after Hermann Löns: Der Jungfernkranz (Und daß ich eine Jungfer bin))
- Der Jungfernkranz (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
- Translation: Ratsumies FIN (after Hermann Löns: Der Reitersmann (Es blühen die Rosen, die Nachtigall singt))
- Der Reitersmann (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
- Translation: Syntinen tyttö-raukka FIN (after Hermann Löns: Die arme Sünderin (Ein Glöckchen hör ich läuten))
- Die arme Sünderin (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
- Translation: Pyökinlehti FIN (after Hermann Löns: Das Buchenblatt (Nun hat es sich gewendet))
- Das Buchenblatt (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
- Translation: Uskollinen kukka FIN (after Hermann Löns: Die treue Blume (Vom Himmel ist ein Stern gefallen))
- Die treue Blume (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
- Translation: Hautajaiset FIN (after Hermann Löns: Beerdigung (Die Maienglöckchen läuten))
- Beerdigung (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
- Translation: Varoitus FIN (after Hermann Löns: Warnung (Du hast gesagt, du willst nicht lieben))
- Warnung (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
- Translation: Lupaus FIN (after Hermann Löns: Verspruch (Wir sind einander zugesellt))
- Translation: Petetty FIN (after Hermann Löns: Verraten (Zu Lüneburg auf dem Kalkberg))
- Verraten (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
- Translation: Vanhanpojan laulu FIN (after Hermann Löns: Fischen, Jagen und Vogelstellen)
- Abschied (Franz Peter Schubert)
- Translation: Haavoittunut metsästäjä FIN (after Hermann Löns: Der verwundete Jäger (Auf der Haide bin ich gefahren))
- Der verwundete Jäger (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
- Translation: Ei sitten FIN (after Hermann Löns: Denn nicht (Der rote, der weiße und der blutrote Klee))
- Denn nicht (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
- Translation: Salainen rakkaus FIN (after Hermann Löns: Heimliche Liebe (Die schönste Freude, die ich kenne))
- Translation: Satakieli FIN (after Hermann Löns: Die Nachtigall (Ich mag nicht mehr mein Federbett))
- Translation: Uni FIN (after Hermann Löns: Machangel, lieber Machangelbaum)
- Der Traum (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
- Translation: Nunna FIN (after Hermann Löns: Die Nonne (Viel hundert weiße Liljen))
- Translation: Kaikki koivunoksat keinahtelevat FIN (after Hermann Löns: Alle Birkenzweige (Alle Birkenzweige schwenken))
- Alle Birkenzweige schwenken (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
- Translation: Aamuaurinko FIN (after Hermann Löns: Die Morgensonne umbrandet)
- Die Morgensonne (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
- Translation: Kehrääjä FIN (after Hermann Löns: Die Tannendickungen düstern)
- Die Nachtschwalbe (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
- Translation: Kaikki kuninkaankynttilät kukoistavat FIN (after Hermann Löns: Alle Königskerzen werden blühen)
- Alle Königskerzen werden blühen (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
- Translation: Kultaiset valot FIN (after Hermann Löns: Das junge Rohr im Teiche)
- Goldene Lichter (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
- Junggesellenlied (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
- A total of 33 settings were added.
- A total of 61 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 68 texts were modified.
- A total of 35 settings were modified.
2019-10-27
2019-10-26
- Du, som Himlen sender ned (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Anonymous after Johann Wolfgang von Goethe)
- Jeg mindes dig, naar Solen Havet maaler (Agathe Ursula Backer-Grøndahl) (Text: Anonymous after Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: Tirili tirilie eia, May is here! ENG (after Hedwig von Stägemann: Tirili tirili eia der Mai ist da !)
- Translation: On May Day ENG (after Wilhelm Hensel: Gärtnerbursche hat gepflanzet)
- Translation: I understand your blushing ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Intendo il tuo rossor)
- Translation: Rose, the miller girl ENG (after Hedwig von Stägemann: Wies Vöglein möcht' ich ziehen)
- Translation: Kidnapping my treasure? ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Involarmi il mio tesoro?)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 8 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2019-10-25
- Translation: Little forget-me flower ENG (after Wilhelm Müller: Blümlein Vergißmein (Was treibt mich jeden Morgen))
- Translation: Whether in chains ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Non perdo la calma)
- Translation: Autumn ENG (after Hermann Hesse: Herbst (Ihr Vögel im Gesträuch))
- The Crucifixion (Pearl Gildersleeve Curran) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Glory (Charles Wakefield Cadman) (Text: Edward Lynn)
- Translation: If you have any lightning bolts left ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Se più fulmini vi sono)
- Translation: First pain, last game ENG (after Wilhelm Müller: Erster Schmerz, letzter Scherz (Nun sitz' am Bache nieder))
- A total of 11 settings were added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 8 texts were modified.
- A total of 22 settings were modified.
2019-10-24
- Translation: She sings: ENG (after Emanuel, Freiherr von Bodman: Sie singt: (Wenn ich in meinem Bette lieg'))
- Translation: Hope! Tell me, do ENG (after Paolo Antonio Rolli: Dimmi, oh spene!)
- Dawn (Ernest Charles) (Text: Ernest Charles)
- Al vezzeggiar d'un volto (Text: Antonio Maria Luchini)
- Translation: Auspicious fortune ENG (after Paolo Antonio Rolli: Diè lusinghe, diè dolcezza)
- Translation: When fraud is covered ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Coperta la frode)
- Nell'intimo del petto (Text: Antonio Maria Luchini)
- Begl'occhi io penserò (Text: Antonio Maria Luchini)
- Translation: Come, let us hasten ENG (after Giacomo Rossi: Al trionfo del nostro furore)
- Translation: Ye dreaded furies! ENG (after Giacomo Rossi: Furie terribili!)
- Translation: The harp ENG (after Emanuel, Freiherr von Bodman: Die Harfe (Meine Mutter schlug die Harfe))
- Translation: Daughter of base fear ENG (after Paolo Antonio Rolli: Figlia di reo timor)
- Translation: In the cool and dewy morning ENG (Text: Nathan Haskell Dole after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: Whoever owns my heart ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Chi possessore è del mio core)
- Translation: Iltaruskon liekit sammuvat suolla FIN (after Hermann Löns: Das Abendrot zerlodert (Das Abendrot zerlodert im Moore))
- Translation: Yli mustan turvesuon FIN (after Hermann Löns: Ein weißer Vogel (Über das schwarze Torfmoor))
- Über das schwarze Torfmoor (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
- Translation: Unikonkukat FIN (after Hermann Löns: Mit roten Feldmohnblumen)
- Mohnblumen (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
- Translation: Toivottomuus FIN (after Hermann Löns: Die Wiesen silbern liegen)
- Hoffnungslosigkeit (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
- Translation: Yksin FIN (after Hermann Löns: So dunkel ist die Ferne)
- Allein (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
- Translation: Odotus FIN (after Hermann Löns: Erwartung (Unter der Linde))
- Translation: Syksyn aavistus FIN (after Hermann Löns: Schneeweiße Wetterköpfe)
- Herbstahnung (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
- Translation: Rikinkeltaiset salamat sinkoilevat FIN (after Hermann Löns: Schwefelgelbe Blitze fahren)
- Translation: Vihreän punakukkaisen apilan yllä FIN (after Hermann Löns: Über den grünen, rotblumigen Klee)
- Translation: Viimeinen päivänsäde eksyy FIN (after Hermann Löns: Sei still... (Es irrt ein letzter Sonnenstrahl))
- Translation: Milloin olet taas luonani FIN (after Hermann Löns: Es singt der Star, die Sonne scheint)
- Translation: Katkerot kukkivat FIN (after Hermann Löns: Sehnsucht (Die Lungenblumen blühen))
- Translation: Silmujen puhjetessa oksilla FIN (after Hermann Löns: In knospenden Zweigen schmettern die Finken)
- Translation: Vihreät pyökinlehvät FIN (after Hermann Löns: Du ruhst in meinem Schoße ... (Die grünen Buchenblätter))
- Translation: Sellainen oli sieluni ennen FIN (after Hermann Löns: Ein welkes Blatt (Warm sind die leisen Lüfte))
- Warm sind die leisen Lüfte (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
- Translation: Voimakkain siiveniskuin FIN (after Hermann Löns: Mit schmetterndem Schlage steigt ein Vogel)
- Translation: Niittyheinä on pitkää ja pehmeää FIN (after Hermann Löns: Wiesengras (Das Wiesengras ist lang und weich))
- Translation: Kultaiset silmusuomunsa pudottavat FIN (after Hermann Löns: Lustgeschmetter (Goldene Knospenhüllen schütten))
- Translation: Aamuhämärä on haihtunut FIN (after Hermann Löns: Morgenrot (Die Morgendämmerung ist zerflossen))
- Translation: Kunnianosoitus FIN (after Hermann Löns: Ich ging im grünen Walde)
- Just for today (Jane Bingham Abbott) (Text: Samuel Wilberforce) [x]
- Think of today (Jane Bingham Abbott) (Text: Herbert P. Thomas) [x]
- Quanto è bello il mio diletto (Antonio Maria Abbatini) (Text: Giulio Rospigliosi) [x]
- Translation: Ruusupensaat FIN (after Hermann Löns: Die Rosenbüsche hangen)
- Translation: Lammaspaimenen laulu FIN (after Hermann Löns: Wenn ich meine Schafe weide)
- Translation: Me kuljimme nummen yli FIN (after Hermann Löns: Über die Heide (Über die Haide sind wir gegangen))
- Translation: Keskipäivän kultainen aurinko FIN (after Hermann Löns: Golden (Die goldene Mittagssonne))
- Translation: Nummen kukkulalta kaikuu laulu FIN (after Hermann Löns: Am Heidehügel geht ein Singen)
- Translation: Suukkoyrtti FIN (after Hermann Löns: Küssekraut (In den Grünenwald bin ich gegangen))
- Translation: Kummitus FIN (after Hermann Löns: Der Spuk (Ach Schwester, liebe Schwester))
- Translation: Rakkautta etsimässä FIN (after Hermann Löns: Liebessuche (Ich hab mir einen Kranz gepflückt))
- Translation: Täysikuu paistaa ikkunaani FIN (after Hermann Löns: Der Vollmond scheint in mein Fenster)
- Translation: Miehen uskollisuus FIN (after Hermann Löns: Männertreu (Es ging einmal ein Wind))
- Translation: Katkeransuloinen laulu FIN (after Hermann Löns: Das bittersüße Lied (In dem Grünebusch, in dem Grünebusch))
- Schwefelgelbe Blitze fahren (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
- Wann wirst du bei mir sein (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
- Die Lungenblumen blühen (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
- In knospenden Zweigen (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
- Mit schmetterndem Schlage (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
- Das Wiesengras ist lang und weich (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
- Goldene Knospenhüllen schütten (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
- Die Verehrung (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
- Schäferlied (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
- Über die Haide sind wir gegangen (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
- Verstummt sind alle Vöglein (Hermann Franke) (Text: Julius Hammer)
- Was der gute Vater thut (Carl Gottlieb Hering) (Text: Hermann Christoph Gottfried Demme , as Karl Stille)
- Rosenbüsche (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Hermann Löns)
- A total of 31 settings were added.
- A total of 67 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 76 texts were modified.
- A total of 40 settings were modified.
2019-10-23
- Translation: That kiss which you gave me ENG (after Ernesto Lecuona: Del beso aquel nació el amor)
- Translation: On moonlit nights ENG (after Ernesto Lecuona: En noches de luna yo soñé)
- Translation: If God willed it ENG (after Gustavo Sánchez Galarraga: El tierno amor que me juraste ayer)
- Translation: Your absence ENG (after María F. Morandeira: Es un tormento amar como te amo!)
- Yo compadezco (Ernesto Lecuona) (Text: María F. Morandeira)
- Yo esperaba un amor (Ernesto Lecuona) (Text: María F. Morandeira)
- Si lo quisiera Dios (Ernesto Lecuona) (Text: Gustavo Sánchez Galarraga , as Gustavo Sánchez Galarraga)
- En noches de luna (Ernesto Lecuona) (Text: Ernesto Lecuona)
- Tu ausencia (Ernesto Lecuona) (Text: María F. Morandeira)
- Translation: That is why I love you... ENG (after Ernesto Lecuona: Te quiero por tu cara de rosa)
- Por eso te quiero... (Ernesto Lecuona) (Text: Ernesto Lecuona)
- Translation: I waited for a love ENG (after María F. Morandeira: Yo esperaba un amor en mi agonía)
- Translation: I took pity ENG (after María F. Morandeira: Yo compadezco los corazones)
- Translation: I took pity ENG (after María F. Morandeira: Yo compadezco los corazones)
- Aquel beso que me diste (Ernesto Lecuona) (Text: Ernesto Lecuona)
- Translation: Läpi kukkivien maiden käy tieni FIN (after Albert Sergel: Durch blühende Lande geht mein Weg)
- Translation: Tule, anna kätesi FIN (after Albert Sergel: Komm, gib mir die Hand)
- Translation: Notturno FIN (after Albert Sergel: Unter deiner Hände Stille schlief ich ein)
- Translation: Ilta vaeltaa pimeän maan yllä FIN (after Albert Sergel: Der Abend wandert übers dunkle Land)
- Translation: Iloinen päivä FIN (after Albert Sergel: Was mich den Tag so froh gemacht?)
- Translation: Hämärän hetki FIN (after Albert Sergel: Die Dämmerung spielt mit weicher Hand)
- Translation: Iltalaulu FIN (after Albert Sergel: Langsam wird mein Kindchen müde)
- Translation: Äidilleni FIN (after Albert Sergel: Und wieder ist ein Tag zu Ende)
- Translation: Kun kuljen yksin FIN (after Albert Sergel: Wenn ich alleine geh auf stiller Heide)
- Translation: Sade FIN (after Albert Sergel: Regen (Leise, leise fällt der Regen))
- Translation: Kesäyö FIN (after Albert Sergel: Ähren und Blumen sanken unter unserm Schritt)
- Translation: Niin valuvat päivät loppuaan kohti FIN (after Albert Sergel: So gehen die Tage zu Ende)
- Durch blühende Lande (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Albert Sergel)
- Notturno (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Albert Sergel)
- Der Abend wandert übers dunkle Land (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Albert Sergel)
- Froher Tag (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Albert Sergel)
- Dämmerstunde (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Albert Sergel)
- Meiner Mutter (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Albert Sergel)
- Wenn ich alleine geh' (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Albert Sergel)
- Sommernacht (Yrjö Henrik Kilpinen) (Text: Albert Sergel)
- Das erste Mal (Eugen Haile) (Text: Anna Möser, née E. Anna Schönberger , as Elly Gregor)
- Eifersucht (Text: Volkslieder )
- Hinaus, hinaus zur bunten Flur! (Benjamin Hamma, N. Hermann) (Text: Philipp Jakob Beumer )
- Komm, gib mir die Hand (Yrjö Henrik Kilpinen, Heinrich Kaspar Schmid) (Text: Albert Sergel)
- Il flotte dans l'air (Alberto Nepomuceno) (Text: Henri Jules Piazza)
- Lieblich, lieblich sprießt der Wein (Valentin Eduard Becker, Gustav Adolph Hölzel, Wilhelm Speyer) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- A total of 27 settings were added.
- A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 49 texts were modified.
- A total of 28 settings were modified.
2019-10-22
- È vero che oppresso (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Translation: Sweet breezes that waft about ENG (after Paolo Antonio Rolli: Dolci aurette che spirate)
- Sir Spring (Richard Georg Strauss) (Text: John Bernhoff after Emanuel, Freiherr von Bodman)
- Translation: Jealousy ENG (after Volkslieder (Folksongs): Eifersucht (E bissele Lieb und))
- Rêverie (Armande de Polignac) (Text: Henry Gauthier-Villars) [x]
- Ronde tyrolienne (Jacques Offenbach) (Text: Charles Catelin) [x]
- La nuit (Jacques Roques) (Text: Albert Mérat) [x]
- Marton (Jacques Roques) (Text: Léon-Émile Petitdidier , as Émile Blémont) [x]
- Lison (Jacques Roques) (Text: Léon-Émile Petitdidier , as Émile Blémont) [x]
- Seule, au soir, à la chandelle (Maxime Dumoulin) (Text: Pierre Bédat de Monlaur) [x]*
- Bien triste est la Demoiselle (Max Moreau) (Text: Pierre Bédat de Monlaur) [x]*
- Conte de Perrault, La Belle au Bois dormant (Maurice Thiriet) (Text: Pierre Bédat de Monlaur) [x]*
- Conte de Perrault, La Belle au Bois dormant (Maurice Thiriet) (Text: Pierre Bédat de Monlaur) [x]*
- Un éventail, un sourire (Claude Delvincourt) (Text: Pierre Bédat de Monlaur) [x]*
- Wo weiche Lüfte (Wilhelm Herzberg) (Text: Friedrich Christoph Förster , as Carl Robe)
- Wie uns hier zu guter Stunde (Wilhelm Baumgartner) (Text: Carl Morell)
- Die Rose (Franz Paul Lachner) (Text: Johann Michael von Söltl)
- A total of 38 settings were added.
- A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 28 texts were modified.
- A total of 53 settings were modified.
2019-10-21
- Translation: Introduction to the mordent ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Ma parla quel pianto)
- The Angel's Love-Message (Richard Georg Strauss) (Text: John Bernhoff after Volkslieder )
- My heart, so sad (Richard Georg Strauss) (Text: John Bernhoff after Adolf Friedrich, Graf von Schack)
- Longing (Richard Georg Strauss) (Text: John Bernhoff after Detlev von Liliencron)
- Translation: My soul feels absolutely ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Par che di giubilo)
- Translation: Out from the woods and humble sheepfolds ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Dalla selva e dall’ovile)
- Decisión (Jeff Smallman) (Text: Julia Esquivel Velásquez) [x]*
- Certeza (Jeff Smallman) (Text: Julia Esquivel Velásquez) [x]*
- Elección (Jeff Smallman) (Text: Julia Esquivel Velásquez) [x]*
- Suspiro (Jeff Smallman) (Text: Julia Esquivel Velásquez) [x]*
- Salario (Jeff Smallman) (Text: Julia Esquivel Velásquez) [x]*
- Pantalons llargs (Josep Cercós) (Text: Joan Salvat Papasseit) [x]
- Prometença (Josep Cercós) (Text: Joan Salvat Papasseit) [x]
- El berenar a les roques (Josep Cercós) (Text: Joan Salvat Papasseit) [x]
- L'enamorat li deia (Josep Cercós) (Text: Joan Salvat Papasseit) [x]
- Ce que je préfère (Pauline Duchambge) (Text: Eugène, Marquis de Lonlay) [x]
- Ja ciebie kocham! (Stanisław Moniuszko) (Text: Adam Asnyk)
- Le berceau rose (Maurice Pesse) (Text: Camille Raynaud) [x]
- A total of 21 settings were added.
- A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 96 texts were modified.
- A total of 50 settings were modified.
2019-10-20
2019-10-19
- Pauvres et misérables peuples insensés, nations opiniâtres (Text: Estienne de La Boétie , as Étienne de la Boétie)
- To His Coy Mistress (Frederic Rzewski) (Text: Andrew Marvell)
- Translation: Do Pyrry POL (Text: Lucjan Hipolit Siemieński after Horace )
- Translation: Love, love ENG (after Sándor Petőfi: A szerelem, a szerelem (A szerelem, a szerelem))
- A total of 1 setting was added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 10 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2019-10-18
- Translation: When I hear my bamboo whispering ENG (after Hermann Hesse: Einst vor tausend Jahren (Hör ich seine Weise flüstern))
- Hoping, yet ever despairing (Richard Georg Strauss) (Text: John Bernhoff after Adolf Friedrich, Graf von Schack)
- Longing Hearts (Richard Georg Strauss) (Text: John Bernhoff after Otto Julius Bierbaum)
- Stop the Testing! (Frederic Rzewski) (Text: Frederic Rzewski)
- Nought (Richard Georg Strauss) (Text: John Bernhoff after Hermann von Gilm zu Rosenegg)
- A total of 8 settings were added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 6 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2019-10-17
- Translation: Think that my love ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Pensa che l'amor mio)
- Night (Ernest Charles) (Text: Sydney King Russell)
- Joy (Charles Wakefield Cadman) (Text: Elsie Long)
- Nanosonata #50 (Frederic Rzewski) (Text: Frederic Rzewski)
- Pallido il sole (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Remembrance (Ernest Charles) (Text: Dorothy Tete)
- Translation: Dearest, tell me ENG (after Paolo Antonio Rolli: Dimmi, cara)
- Księżyc i rzeczka (Stanisław Moniuszko) (Text: Edward Witold Żeligowski , as Antoni Sowa)
- Luli (Stanisław Moniuszko) (Text: Ludvik Władysław Franciszek Kondratowicz , as Władysław Syrokomla)
- Łza (Stanisław Moniuszko) (Text: Anonymous after Nikolai Porfiryevich Grekov)
- Слеза (Aleksandr Lvovich Gurilyov) (Text: Nikolai Porfiryevich Grekov)
- Cançó (Joaquim Serra i Corominas ) (Text: Carme Montoriol i Puig) [x]*
- Camp de fajol (Joaquim Serra i Corominas ) (Text: Joan Maria Guasch i Miró) [x]*
- El sonet dels llavis (Joaquim Serra i Corominas ) (Text: Josep Carner i Puigoriol) [x]*
- Cançó voluble (Joaquim Serra i Corominas ) (Text: Josep Carner i Puigoriol) [x]*
- L'elegia d'una rosa (Joaquim Serra i Corominas ) (Text: Josep Carner i Puigoriol) [x]*
- Dumka (Stanisław Moniuszko) (Text: Jan Czeczot)
- Czy powróci? (Stanisław Moniuszko) (Text: Józef Ignacy Kraszewski)
- Duettino (Stanisław Moniuszko) (Text: Adam Mickiewicz)
- Verrathenes Geheimniß (Franz Wilhelm Abt) (Text: Carl Morell)
- A total of 34 settings were added.
- A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 36 texts were modified.
- A total of 40 settings were modified.
2019-10-16
- Letzter Traum (John Böie) (Text: Richard Pohl)
- All Souls' Day (Richard Georg Strauss) (Text: John Bernhoff after Hermann von Gilm zu Rosenegg)
- Spiega i lini, abbandona la sponda (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Translation: O just king, Persia adores ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Giusto re, la Persia adora)
- Translation: Your son's danger ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Ardito ti renda)
- Translation: Give me back my dear friend ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Rendimi il caro amico)
- The Rose Chain (Richard Georg Strauss) (Text: John Bernhoff after Friedrich Gottlieb Klopstock)
- Translation: Whether, in such a moment ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Non conosco in tal momento)
- Pensa che l'amor mio (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Translation: Love him. ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Amalo e se al tuo sguardo)
- Parto, qual pastorello (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Translation: My son, if you no longer live ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Figlio se più non vivi)
- Translation: A small cloud ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Nuvoletta opposta al sole)
- Further in Summer than the Birds (Logan Skelton) (Text: Emily Dickinson)
- To be forgot by thee (Logan Skelton) (Text: Emily Dickinson)
- I had been hungry, all the Years — (Logan Skelton) (Text: Emily Dickinson)
- Phaudhrig Crohoore (Text: J. Sheridan Le Fanu)
- Phaudrig Crohoore (Charles Villiers Stanford, Sir)
- The Whole of it came not at once — (Logan Skelton) (Text: Emily Dickinson)
- A Rat surrendered here (Logan Skelton) (Text: Emily Dickinson)
- She dealt her pretty words like Blades — (Logan Skelton) (Text: Emily Dickinson)
- The Moon is distant from the Sea — (Logan Skelton) (Text: Emily Dickinson)
- Der Liebesbund (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard)
- Was kannst du dafür? (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard)
- O wie schön ist's auf den Hügeln (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Philipp von Körber)
- Wettstreit (Rafael Behn) (Text: Otto Roquette)
- Weg mit den Grillen und Sorgen (Christian Schulz, Wenzel Heinrich Veit) (Text: Siegfried August Mahlmann)
- Wohl alle Tage, wenn ich bei dir bin (Eduard Hille) (Text: Julius Waldemar Grosse)
- Jetzt schwingen wir den Hut (Carl Isenmann) (Text: Johann Peter Hebel)
- Erinnerung (Louis Anger, Moritz Scharf) (Text: Siegfried August Mahlmann)
- Nun fallen alle Blätter ab; (August Schuster) (Text: Wilhelm Ferdinand Theodor Vogel , as Hans Tiro)
- Schöne Fatme, deiner Augen (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Heinrich Stieglitz)
- Gute Nacht! (Wilhelm Baumgartner) (Text: Christoph Joseph Matzerath)
- Morgengedanken (Louis Anger) (Text: Joseph Mendelssohn)
- Die Vorsicht (Johann Adam Hiller) (Text: Christian Felix Weisse)
- Der arme Mann! die Gabe (Johann Adam Hiller) (Text: Christian Felix Weisse)
- O! daß ich nicht ein Vogel bin (Johann Adam Hiller) (Text: Christian Felix Weisse)
- Lieber kleiner Engel schlaf (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Gottlob Wilhelm Burmann)
- A total of 28 settings were added.
- A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 43 texts were modified.
- A total of 32 settings were modified.
2019-10-15
- Che pena al mio core (Giovanni Adolfo Hasse) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Perché tarda è mai la morte (Leonardo Vinci) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Translation: Le Ciel est bas -- les Nuages ont l'air méchants FRE (after Emily Dickinson: The sky is low, the clouds are mean)
- Se al labro mio non credi (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Dimmi ch'un empio sei (Leonardo Vinci) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Translation: Speak ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Più nel dubbio non farmi penare)
- Translation: Man sagt ‚Gutnacht‘ - bei Nacht GER (after Emily Dickinson: Some say goodnight — at night —)
- Translation: Dass ich hab stets geliebt GER (after Emily Dickinson: That I did always love)
- Translation: Missachtung macht uns bang GER (after Emily Dickinson: Silence is all we dread)
- Es ging im Herbst ein Blümlein fein (Bernhard Reichardt) (Text: Antonie Flügel)
- That I did always love (Jake Heggie, Logan Skelton) (Text: Emily Dickinson)
- Adventslied (Gustav Flügel) (Text: Antonie Flügel)
- Die Sonne leuchtet, mein Herz ist schwer (Rafael Behn) (Text: Julius Rodenberg)
- In einer Stadt am Neckarstrande (Wilhelm Taubert) (Text: Julius Rodenberg)
- Die Blumen alle (Carl Ressler, Louis Schubert) (Text: Anna Möser, née E. Anna Schönberger , as Elly Gregor)
- Du hast mit süssem Liedesklang (Ingeborg Bronsart von Schellendorf) (Text: Anna Möser, née E. Anna Schönberger , as Elly Gregor)
- A total of 30 settings were added.
- A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 21 texts were modified.
- A total of 13 settings were modified.
2019-10-14
2019-10-13
2019-10-12
- Translation: Clouds ENG (after Hermann Hesse: Wolken (Wolken, leise Schiffer, fahren))
- Translation: Summer lightning ENG (after Hermann Hesse: Wetterleuchten (Wetterleuchten fiebert fern))
- Playmates (Valerie Saalbach) (Text: Emily Dickinson)
- Translation: How onerous are the days! ENG (after Hermann Hesse: Wie sind die Tage schwer!)
- Translation: Like a wave that, wreathed in foam ENG (after Hermann Hesse: Wie eine Welle (Wie eine Welle, die vom Schaum gekränzt))
- Translation: The most beautiful song ENG (after Wilhelm Müller: Das schönste Lied (Bächlein, laß dein Rauschen))
- Question (Valerie Saalbach) (Text: Anna Thilda May "May" Swenson) *
- Prière d'enfant (Maurice Patry) (Text: J. E. Leroy)
- Tugend eines bösen Weibs (Text: Johannes Kraut)
- Ah ! Ne m'éveille pas ! (Gaston Paulin) (Text: Édouard Guinand) [x]
- Vieille ballade (Gaston Paulin) (Text: Maurice Magnier) [x]
- Jesus nimmt die Sünder an (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Erdmann Neumeister)
- A total of 12 settings were added.
- A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 18 texts were modified.
- A total of 17 settings were modified.
2019-10-11
- Che angustia è questa! (Niccolo Jommelli) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Translation: An unrhymed song ENG (after Wilhelm Müller: Ein ungereimtes Lied (Kein Liedchen mehr!))
- Se mai senti spirarti sul volto (Niccolo Jommelli) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- A total of 11 settings were added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 11 settings were modified.
2019-10-10
2019-10-09
2019-10-08
2019-10-07
- Translation: A wise warrior, tempered by age ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Saggio guerriero antico)
- Translation: I desire you alone ENG (after Paolo Antonio Rolli: Bramo te sola)
- Translation: Pěvec CZE (Text: Karel Dostál-Lutinov after Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: Yes, I wish to crown ENG (after Paolo Antonio Rolli: Sì, coronar vogl’io)
- Translation: 'Tis true, I sigh ENG (after Paolo Antonio Rolli: Sospiro, è vero)
- Translation: A lion, when wounded fatally ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Leon piagato a morte)
- Translation: If you are set on abandoning me ENG (after Paolo Antonio Rolli: Se risolvi abbandonarmi)
- Translation: What see I? What hear I? ENG (after Paolo Antonio Rolli: Che veggio? Che sento?)
- A total of 8 settings were added.
- A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 9 texts were modified.
- A total of 8 settings were modified.
2019-10-06
- Translation: Počkej CZE (Text: Karel Dostál-Lutinov after Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: Calumny, good sir ENG (after Giuseppe Petrosellini: La calunnia, mio signore)
- Translation: Krysař CZE (Text: Karel Dostál-Lutinov after Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: Within my breast I hear ENG (after Giuseppe Petrosellini: Dentro il mio petto io sento)
- Translation: To these queens ENG (after Émile Verhaeren: À ces reines qui lentement descendent)
- Translation: A foreigner, abandoned ENG (after Giuseppe Petrosellini: Straniera abbandonata)
- Translation: Hrabě z Habsburku CZE (Text: Karel Dostál-Lutinov after Friedrich von Schiller)
- Translation: Whosoever would enjoy the world ENG (after Giuseppe Petrosellini: Chi vuol godere il mondo)
- Translation: Love commands me, honor invites ENG (after Paolo Antonio Rolli: Amor commanda, onore invita)
- Translation: Rybář CZE (Text: Karel Dostál-Lutinov after Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: Love, love ENG (after Sándor Petőfi: A szerelem, a szerelem (A szerelem, a szerelem))
- Translation: Norec CZE (Text: Karel Dostál-Lutinov after Friedrich von Schiller)
- Translation: Barbarian! I hate you unto death! ENG (after Paolo Antonio Rolli: Barbaro! Barbaro!)
- Translation: Cesta k hamrům CZE (Text: Karel Dostál-Lutinov after Friedrich von Schiller)
- Translation: Go by all means ENG (after Giuseppe Petrosellini: Va' pure ad altri in braccio)
- Translation: Píseň o zvonu CZE (Text: Karel Dostál-Lutinov after Friedrich von Schiller)
- Translation: Foolish pride ENG (after Paolo Antonio Rolli: Ascoltar no, non ti voglio)
- A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 17 texts were modified.
2019-10-05
- Translation: Psaume 118 FRE (Text: Louis Segond after Bible or other Sacred Texts)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2019-10-04
- Translation: La ondina `Peus de jonc´ CAT (after Eduard Mörike: Nixe Binsefuß (Des Wassermanns sein Töchterlein))
- Translation: Com advertiment CAT (after Eduard Mörike: Zur Warnung (Einmal nach einer lustigen Nacht))
- Translation: Què hi ha a la xarxa? Guaita! CAT (after Eduard Mörike: Erstes Liebeslied eines Mädchens (Was im Netze? Schau einmal!))
- Translation: Molt aviat, abans que es faci de dia CAT (after Eduard Mörike: Lied eines Verliebten (In aller Früh, ach, lang vor Tag))
- Translation: The poet, as prologue ENG (after Wilhelm Müller: Der Dichter, als Prolog (Ich lad' euch, schöne Damen, kluge Herrn))
- Translation: Confessió CAT (after Eduard Mörike: Selbstgeständnis (Ich bin meiner Mutter einzig Kind))
- Translation: Tu ets Orplid, el meu país! CAT (after Eduard Mörike: Gesang Weylas (Du bist Orplid, mein Land!))
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 6 texts were modified.
2019-10-03
- Translation: Stará růže CZE (Text: Otokar Fischer after Heinrich Heine)
- Translation: But what did poor Dirce do to you, oh stars, ITA (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Ma che vi fece, o stelle)
- Translation: Pleurs de la Madonne FRE (after Bible or other Sacred Texts: Pianto della Madonna (Iam moriar, mi filli: quis nam poterit))
- Translation: Píseň písní CZE (Text: Otokar Fischer after Heinrich Heine)
- El clavelito en tus lindos cabellos (Francisco Mignone) (Text: Francisco Mignone) *
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 8 texts were modified.
- A total of 2 settings were modified.
2019-10-02
- Translation: Disillusionment ENG (after Gustavo Sánchez Galarraga: ¿Recuerdas el instante?)
- Desengaño (Ernesto Lecuona) (Text: Gustavo Sánchez Galarraga , as Gustavo Sánchez Galarraga)
- Translation: The carnation in your beautiful hair ENG (after Francisco Mignone: Ah!/ Tus cabellos negros morena)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 3 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2019-10-01
- A total of 1 text was modified.
|