Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Lieder auf Gedichte von Emily Dickinson
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Robert F. Baksa (b. 1938)
View original-language texts alone: Emily Dickinson Songs
Much madness is divinest sense To [a]1 discerning eye; Much sense the starkest madness. 'Tis the majority In this, as all, prevails. Assent, and you are sane, Demur, - you're straightaway dangerous, And handled with a chain.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Langert : "the"
„Verrücktheit“ - göttlichste Vernunft - dem, der es wahrlich sieht, „Vernunft“, schierste Verrücktheit - doch was die Mehrheit meint, das gilt, wie stets, auch hier - wer zustimmt, ist normal, und wer sich sträubt, gilt als Gefahr, die man in Ketten legt.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-10
Line count: 8
Word count: 38
I took my power in my hand. And went against the world; 'T was not so much as David had, But I was twice as bold. I aimed my pebble, but myself Was all the one that fell. Was it Goliath was too large, Or only I too small?
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
See other settings of this text.
Ich nahm zusammen alle Kraft: es ging gegen die Welt, zwar nicht so stark wie David - doch als doppelt kühner Held. Den Kiesel auf ein Ziel, doch fiel ich selbst zum Opfer ihm. War Goliath es, der zu groß oder zu klein ich bloß?
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-06-22
Line count: 8
Word count: 44
What inn is this Where for the night Peculiar traveller comes? Who is the landlord? Where the maids? Behold, what curious rooms! No ruddy fires on the hearth, No brimming tankards flow. Necromancer, landlord, Who are these below?
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
See other settings of this text.
In welchen Gast- hof kehrt des Nachts der seltsame Reisende ein? Wer ist der Wirt wohl, wo die Magd? Zudem die Zimmer, schau! Kein wärmend Feuer im Kamin, kein Humpen, übervoll. Geisterseher! Gastwirt! sagt, wer sind wohl die da drunt?
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-06-22
Line count: 10
Word count: 40
I died for beauty, but was scarce Adjusted in the tomb, When one who died for truth was lain In an adjoining room. He questioned softly why I failed? "For beauty," I replied. "And I for truth, - the two are one; We brethren are," he said. And so, as kinsmen met a night, We talked between the rooms, Until the moss had reached our lips, And covered up our names.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
Für Schönheit starb ich - hatte kaum aufs Grab mich eingestellt, als jemand, der für Wahrheit starb, seitlich sich beigesellt. Er fragte sacht, woran ich blieb. „Für Schönheit“ meinte ich. „Und ich für Wahrheit, - da sie eins, sind Brüder, du und ich.“ Im Plauderton, weil wir verwandt, ging’s nachts von Wand zu Wand, bis Moos die Lippen uns verschloss, über die Namen spross.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-06-22
Line count: 12
Word count: 62
The soul selects her own society, Then shuts [the door; On her divine majority Obtrude]2 no more. Unmoved, she notes the [chariot's]2 pausing At her low gate; Unmoved, an emperor is kneeling Upon her mat. I've known her from an ample nation Choose one; Then close the valves of her attention Like stone.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Getty: "the door,/ To her divine majority/ Present"
2 Getty: "chariots"
Die Seele sucht sich den aus, den sie will, schließt dann das Tor, lässt niemand mehr zum Kreise der Erlauchten vor. Sieht ungerührt, wie Kutschen halten vor ihrer Tür, sieht kühl zu, wie auf ihrer Matte ein Kaiser kniet. Ich weiß, sie wählt - aus vielen - einen allein, schließt dann die Wahrnehmungsventile - wie Stein.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-06-22
Line count: 12
Word count: 54
A shady friend for torrid days Is easier to find Than one of higher temperature For frigid hour of mind. The vane a little to the east Scares muslin souls away; If broadcloth breasts are firmer Than those of organdy, Who is to blame? The weaver? Ah! the bewildering thread! The tapestries of paradise So notelessly are made!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the general single-text view
Ein Freund, der kühlt in hitz’ger Zeit, wird eher dir zum Fund als einer, der das Herz dir wärmt in frost’ger Seelenstund. Die Wetterfahne leicht gen Ost schreckt Seelen aus Musselin; wenn die aus Loden fester sind als jene aus Batist, verschuldet der Weber dies? Das Garn ist’s, das verwirrt! Gewebe aus dem Paradies wird unbemerkt gewirkt.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-06-22
Line count: 12
Word count: 57
I'm nobody! Who are you? Are you nobody, too? Then there's a pair of us - don't tell! They'd [banish us]1, you know. How dreary to be somebody! How public, like a frog To tell [your]2 name the livelong [day]3 To an admiring bog!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Bacon, G. Coates: "advertise"
2 Bacon, G. Coates: "one's"
3 Bacon, G. Coates: "June"
Bin ein Niemand! Wer bist du? Bist auch ein Niemand du? Dann sind zu zweit wir - sag’s niemand! Wir würden dann verbannt. Wie monoton, jemand zu sein - ein lauter Frosch gleichsam: Der stellt sich vor, tagaus, tagein Bewunderern im Schlamm!
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-03-06
Line count: 8
Word count: 40
Two butterflies went out at noon And waltzed [above a stream]1, Then stepped straight through the firmament And rested on a beam; And then together bore away Upon a shining sea, - Though never yet, in any port, Their coming mentioned be. If spoken by the distant bird, If met in ether sea By frigate or by merchantman, [Report was not]2 to me.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Hoekman: "upon a Farm"
2 Hoekman: "No notice was"
Zwei Falter flogen mittags aus, gaukelten überm Bach, durchtanzten dann das Firmament - auf Lichtstrahl Rast hernach. Drauf schwebten sie zusammen fort, über ein glitzernd’ Meer, doch wurde nie an einem Port ihr Kommen je bemerkt. Ob sie der ferne Vogel sprach, ob sie auf lichtem Meer ein Seemann oder Kaufmann traf, dies drang nie zu mir her.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-06-22
Line count: 12
Word count: 57
Heart, we will forget him You and I, tonight. You may forget the warmth he gave, I will forget the light. When you have done, pray tell me, That I [my thoughts may dim]1; Haste! lest while you're lagging, I may remember him!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 another version (Dickinson): "may straight begin"
Herz, lass’ uns ihn vergessen noch eh’ die Nacht anbricht. Du die Wärme, die er gab, und ich vergess’ das Licht. Hast Du’s geschafft, Herz, sag mir’s, streich’ ich ihn aus dem Sinn. Rasch! Dass nicht, wenn du zögerst, ich wieder denk an ihn.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-10
Line count: 8
Word count: 44
No matter - now - Sweet - But when I'm Earl - Won't you wish you'd spoken To that dull Girl? Trivial a Word - just - Trivial - a Smile - But won't you wish you'd spared one When I'm Earl? I shan't need it - then - Crests - will do - Eagles on my Buckles - On my Belt - too - Ermine - my familiar Gown - Say - Sweet - then Won't you wish you'd smiled - just - Me upon?
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Bolts of Melody
Go to the general single-text view
Derzeit, Lieb, ist’s egal, doch wenn von Welt ich bin , hättst du nicht gern dich zugewandt der tumben Träumerin? Nur ein banales Wort, ein Lächeln zu mir hin - doch hättst nicht gern erübrigt eins, wenn ich von Adel bin? Dann brauch ich es nicht mehr, denn Wappen werden’s tun mit Adlern auf dem Gürtelschloss und Adlern auf den Schuhn. Trag täglich Hermelin - sag - Lieber - hättest dann nicht gerne du gerade mich einmal gelächelt an?
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Bolts of Melody
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-06-22
Line count: 16
Word count: 75
Poor little heart! Did they forget thee? Then dinna care! Then dinna care! Proud little heart! Did they forsake thee? Be debonair! Be debonair! Frail little heart! I would not break thee: Could'st credit me? Could'st credit me? Gay little heart! Like morning glory Thou'll wilted be; thou'll wilted be!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
See other settings of this text.
Trauriges Herz! Vergaßen sie dich? Ärger dich nicht! Ärger dich nicht! Hoffärtig Herz! Verließen sie dich!? Hab Zuversicht! Hab Zuversicht! Fragiles Herz! Nie breche ich dich: Baust du auf mich? Baust du auf mich? Heiteres Herz! Wie Windengewächs welkst du dahin; welkst du dahin!
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
Go to the general single-text view
Translation of title "Poor little heart!" = "Trauriges Herz!"This text was added to the website: 2018-06-22
Line count: 12
Word count: 44
There's a certain slant of light, On winter afternoons, That oppresses, like the weight Of cathedral tunes. Heavenly hurt it gives us; We can find no scar, But internal difference Where the meanings are. None may teach it anything, 'T is the seal, despair, - An imperial affliction Sent us of the air. When it comes, the landscape listens, Shadows hold their breath; When it goes, 't is like the distance On the look of death.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
’s ist ein gewisses schräges Licht an Winternachmittagen, das auf uns liegt wie das Gewicht von Sang in Kathedralen. Es fügt uns eine Wunde zu, doch Narben sieht man nicht, hingegen innern Widerspruch, wo Wesentliches liegt. Niemand es zu erklären weiß - versiegelt ist’s, Verzweiflung, - es ist ein kaiserliches Leid, geschickt uns von der Luft. Und rückt es an, dann horcht das Land, Schatten den Atem halten weicht es, so ist’s, als sähe man des Todes fernes Walten.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-06-22
Line count: 16
Word count: 77
The morns are meeker than they were, The nuts are getting brown; The berry's cheek is plumper, The rose is out of town. The maple wears a gayer scarf, The field a scarlet gown. Lest I should be old-fashioned, I'll put a trinket on.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
Die Früh' gedämpfter als zuvor, die Nüsse brauner schon; der Beere Wange runder, die Rose ist geflohn. Der Ahorn trägt den buntern Schal, die Flur ein rot Gewand. Dass ich nicht altmodisch bin, leg ich ein Schmuckstück an.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2011 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-16
Line count: 8
Word count: 38
When Night is almost done -- And Sunrise grows so near That we can touch the Spaces -- It's time to smooth the Hair -- And get the Dimples ready -- And wonder we could care For that old -- faded Midnight -- That frightened -- but an Hour --
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the general single-text view
Wenn fast die Nacht vorbei und Morgenlicht sich zeigt, dass man zurecht sich finden kann, ist’s Zeit, dass man sich kämmt, ein erstes Lächeln übt, sich wundert, dass man vor der lang verwelkten Mitternacht eine Stund’ geschaudert hat.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-06-22
Line count: 8
Word count: 38
Who robbed the woods, The trusting woods? The unsuspecting trees Brought out their burrs and mosses His fantasy to please. He scanned their trinkets, curious, He grasped, he bore away. What will the solemn hemlock, What will the fir-tree say?
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the general single-text view
Wer plünderte den Wald - den zutraulichen Wald? Die Bäume, ahnungslos, lieferten Früchte, Moos für seine Phantasie. Voll Neugier schätzt’ er alles ein, er nahm es mit und trug es heim. Was sagt dazu der ernste Tann und was die Kiefer wohl?
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-06-22
Line count: 9
Word count: 42