Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
La belle serveuse de Bacharach. Cycle de lieder d'après Wilhelm Müller
Translations © by Pierre Mathé
Song Cycle by Elard Hoffschlaeger
View original-language texts alone: Die schöne Kellnerin von Bacharach. Ein Lieder-Cyclus von W. Müller
Will ich [in die Kirche gehn]1, Bleib' ich bei dem Keller stehn. Zugeschlossen ist sein Thor, Aber sieh, wer sitzt davor? Zu der schönen Kellnerin Setz' ich auf die Bank mich hin. Darf sie schenken keinen Wein, Darf sie doch mir freundlich sein. Kind, ein freundliches Gesicht Ist ja keine Sünde nicht. Kann ich sitzen fromm bei dir, Ist's wie in der Kirche hier. Von der Kirche sprech' ich auch, Will es so des Sonntags Brauch, Von dem heiligen Altar, Von dem grünbekränzten Haar. Sitze still! Wer weiß, wie weit Von uns beiden ist die Zeit, Wo uns Gott der Herr bescheert, Was uns besser beten lehrt.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Kirchgang", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 5
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Fesca: "nach der Kirche gehen"; further changes may exist not noted.
Quand je vais à l'église Je reste auprès du café. Sa porte est fermée, Mais voyez-vous qui est devant ? Près de la belle serveuse Je m'assois sur le banc. Si elle ne peut me servir du vin, Elle peut bien être gentille avec moi. Mon enfant, un gentil visage N'est certes pas un péché Je peux m'asseoir pieusement près de toi, Ici, c'est comme à l'église Je parle aussi de l'église, Comme il est d'usage le dimanche, De l'autel sacré Des cheveux couronnés de fleurs. Reste tranquille ! Qui sait combien de nous deux Est loin le temps, Où le Seigneur Dieu nous a donné en partage Ce qui nous apprend à mieux prier.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Kirchgang", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 5
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Will ich nach der Kirche gehen" = "Quand je vais à l'église"
"Der Kirchgang" = "Le chemin de l'église"
"Will ich in die Kirche gehn" = "Quand je vais à l'église"
This text was added to the website: 2017-10-11
Line count: 20
Word count: 113
Du kleine junge Kellnerin, Warum so gar verlegen? Wer schüttet doch den Wein dahin Um eines Kusses wegen? Komm, daß der Alt' es nur nicht seh'; Ich will es auf mich nehmen. Schenk' ein, Gesichtchen in die Höh'! Ich büße dir das Schämen. Du schauest in das Glas hinein Mit purpurrothen Wangen: Da schwimmt hoch oben auf dem Wein Ein Röschen unbefangen. Und sieh, ich küss' es, wie ich will, Bis es hinabgesunken. Halt, Röschen, auf der Wange still! Der Wein ist ausgetrunken.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Das Röschen", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 2
See other settings of this text.
Toi, jeune serveuse, Pourquoi tant différer ? Qui donc renverse du vin À cause d'un baiser ? Viens, que le vieux ne le voie pas ; Je prendrai ça sur moi. Verse, petit minois jusqu'en haut ! Je rachète ta honte. Tu regardes dans le verre Avec des joues empourprées : Il flotte à la surface du vin Une petite rose sans complexe. Et vois, je l'embrasse comme je veux, Jusqu'à ce qu'elle coule au fond. Arrête petite rose, immobile sur la joue ! Le vin est bu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Das Röschen", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 2
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Du kleine junge Kellnerin" = "Toi, jeune serveuse"
"Das Röschen" = "La petite rose"
This text was added to the website: 2017-10-11
Line count: 16
Word count: 82
Blanke, schlanke Kellnerin, Blank und schlank sind deine Flaschen, Blanker, schlanker ist dein Leib. Laß mich trinken, laß mich naschen Sorgenbann und Leidvertreib! Blanke, schlanke Kellnerin, Zum Umspannen ist dein Mieder Mit vier Fingern ohn' Beschwer. Fülle mir den Schoppen wieder! Mit vier Zügen ist er leer. Blanke, schlanke Kellnerin, Schlanke Leibchen hab' ich gerne, Aber schlanke Flaschen nicht, Dank dem durstig heißen Sterne, Unter dem ich trat an's Licht. Blanke, schlanke Kellnerin, Fordr' ich doch den schlanksten Schoppen, Sage nicht, ich sei ein Thor. Denn er zaubert, mich zu foppen, Deinen schlanken Leib mir vor. Blanke, schlanke Kellnerin, Schlanke Flaschen dir behagen, Ob ihr Glas auch leicht zerbricht: Schlanke Leibchen, laß dir sagen, Knacken wohl, doch brechen nicht. Blanke, schlanke Kellnerin, Wohl bekomm' es deinen Kannen, Daß so schnell mein Schoppen leer! Darf ich deinen Leib umspannen, Mess' ich keine Flasche mehr.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die schlanke Kellnerin und die schlanken Flaschen", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 1
See other settings of this text.
Brillante, svelte serveuse, Brillantes et sveltes sont aussi tes bouteilles, Pus brillant et plus svelte est ton corps. Laisse-moi boire, laisse-moi savourer Bannis soient les soucis et chassées les peines ! Brillante, svelte serveuse, On peut enlacer ton corselet Avec quatre doigts sans peine. Emplis-moi la chope encore ! À quatre doigts, elle est vide. Brillante, svelte serveuse, J'aime ton svelte petit corps, Mais pas les bouteilles sveltes, Du fait de la brûlante et altérante étoile Sous laquelle je vins au jour. Brillante, svelte serveuse, Quand je commande la plus petite des chopes, Ne dis pas que je suis un fou. Car cela m'enchante de faire marcher Ton corps svelte devant moi. Brillante, svelte serveuse, Les bouteilles sveltes te plaisent Si leur verre se brise facilement : Les sveltes petits corps, laisse-moi te dire, Craquent bien mais ne rompent pas. Brillante, svelte serveuse, Attrape donc ton pot, Ma choppe est vide si vite ! Si je peux enlacer ton corps, Je ne regarderai plus aucune bouteille.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die schlanke Kellnerin und die schlanken Flaschen", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 1
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die schlanke Kellnerin und die schlanken Flaschen" = "La svelte serveuse et la svelte bouteille"
"Blanke, schlanke Kellnerin" = "Brillante, svelte serveuse"
This text was added to the website: 2017-10-11
Line count: 30
Word count: 162
Du hast zum Trinker mich gemacht, Du schöne Kellnerin! Ei, ei, wer hätte das gedacht, Da ich so jung noch bin? Und klag' ich an den süßen Wein, Den sie in's Glas mir gießt? -- So klag' ich an den Vater Rhein, Bei dem die Rebe sprießt. So klag' ich an den Sonnenstrahl, Thau, Regen, Luft und Wind, Die doch auf Erden allzumal Des Himmels Gaben sind. Und klag' ich an ihr Schelmgesicht, Ihr blaues Augenpaar, Ihr Mündchen, das auch schweigend spricht, Ihr goldnes Flechtenhaar? -- Sie hat ja ihren schönen Leib Sich selber nicht gemacht, Und in dem Grabe liegt das Weib, Das sie zur Welt gebracht. Wer stellt die Todten vor Gericht Und stört des Grabes Ruh'? Kind, nimm es dir zu Herzen nicht, Und schenk' nur immer zu!
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Was ist Schuld daran?", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 7
See other settings of this text.
Tu as fait de moi un buveur, Toi, belle serveuse ! Eh bien, qui aurait pensé à ça, Moi qui suis encore si jeune ? Et puis-je accuser le doux vin Qu'elle verse dans mon verre ? Je devrais alors accuser le Rhin paternel Au bord duquel pousse la vigne. Je devrais alors accuser les rayons du soleil, La rosée, l'air et le vent Qui sont tous sur terre Les dons du ciel. Et puis-je accuser son visage mutin, Ses yeux bleus, Sa petite bouche qui parle même en se taisant, Ses tresses d'or ? Son joli corps, Elle ne l'a pas fait elle-même, Et dans la tombe gît la femme Qui l'a mise au monde. Qui traduit les morts en justice Et trouble le repos de la tombe ? Enfant, ne prends pas ça à cœur, Et continue de verser !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Was ist Schuld daran?", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 7
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Was ist Schuld daran?" = "Quelle faute y a-t-il ?"
"Du hast zum Trinker mich gemacht" = "Tu as fait de moi un buveur"
This text was added to the website: 2017-10-11
Line count: 24
Word count: 137
[Wie]1 manches Glas bezahl' ich hier, Und hab' es nicht zerbrochen! Auch nicht ein Küßchen giebst du mir, Und hast so viel versprochen. Und küssest du mich heute nicht, Will ich bis morgen zechen; Und wenn mir die Geduld zerbricht, Mag auch ein Krug zerbrechen.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Versprochen und zerbrochen", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 9
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Hoffschlaeger: "So"; further changes may exist not noted.
J'ai payé ici bien des verres Et n'en ai pas brisé. Tu ne m'as pas non plus donné un baiser Et tu en as tant promis. Et si aujourd'hui tu ne m'embrasses pas Je picolerai jusqu'à demain; Et si je perds patience Je pourrais aussi briser une cruche.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Versprochen und zerbrochen", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 9
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Wie manches Glas bezahl' ich dir" = "Je t'ai payé ici bien des verres"
"Versprochen und zerbrochen" = "Promis et brisés"
This text was added to the website: 2017-10-11
Line count: 8
Word count: 48
Ich bin der letzte Gast im Haus. Komm, leuchte mir zur Thür hinaus, Und bieten wir uns gute Ruh', So gieb mir einen Kuß dazu. Du schenktest heut' mir trüben Wein In meinen letzten Becher ein. Ich schalt dich nicht und trank ihn aus: Ich war ja letzter Gast im Haus. Mir gegenüber saßest du, Es fielen dir die Augen zu. Ich dacht': Sie wünscht dich wohl hinaus, Du bist der letzte Gast im Haus. Ich bin der letzte Gast im Haus; Der schöne frische Rosenstrauß, Den ich dir gab beim ersten Glas, Hängt dir am Busen welk und blaß. Nun gute Nacht! Nun gute Ruh'! Und morgen früh wann öffnest du? Ich bin der letzte Gast im Haus, Und eh' es dämmert, wandr' ich aus. Ich bin der letzte Gast im Haus, Den letzten Tropfen trink' ich aus. Setz' mir mein grünes Glas beiseit, Zerbräch's ein Andrer, thät' mir's leid.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der letzte Gast", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 6
See other settings of this text.
Je suis le dernier client dans la maison. Viens, éclaire-moi jusqu'à la porte, Et souhaitons-nous un bon repos, Et donne-mois un baiser par dessus le marché. Aujourd'hui tu as versé du vin trouble Dans mon dernier verre. Je ne t'ai pas blâmée et l'ai vidé : J'étais le dernier client dans la maison. Tu étais assise en face de moi, Tes yeux se fermaient. J'ai pensé: "Elle aimerait bien partir, Tu es le dernier client dans la maison." Je suis le dernier client dans la maison ; Le joli et frais bouquet de roses Que je lui offris au premier verre Pend à sa poitrine, pâle et fané. Alors bonne nuit ! Alors bon repos ! Et demain matin quand ouvres-tu ? Je suis le dernier client dans la maison Et je sortirai avant le crépuscule. Je suis le dernier client dans la maison, Je bois la dernière goutte Mets mon verre vert de côté, J'aurais de la peine qu'un autre soit brisé.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der letzte Gast", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 6
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der letzte Gast" = "Le dernier client"
"Ich bin der letzte Gast im Haus" = "Je suis le dernier client dans la maison"
This text was added to the website: 2017-10-11
Line count: 24
Word count: 158