LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,049)
  • Text Authors (19,337)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Valsos sobre cançons populars de la Toscana

Translations © by Salvador Pila

Song Cycle by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942)

View original-language texts alone: Walzer Gesänge nach toskanischen Volksliedern von Ferdinand Gregorovius

1. Liebe Schwalbe
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe,
Du fliegst auf und singst so früh,
Streuest durch die Himmelsbläue
Deine süße Melodie.

Die da schlafen noch am Morgen,
Alle Liebende in Ruh',
Mit dem zwitschernden Gesange
Die Versunk'nen weckest du.

Auf! nun auf! ihr Liebesschläfer,
Weil die Morgenschwalbe rief;
Denn die Nacht wird den betrügen,
Der den hellen Tag verschlief.

Text Authorship:

  • by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 7

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891)
1.
Language: Catalan (Català) 
Estimada oreneta, petita oreneta,
arrenques el vol i cantes de bon matí,
escampant per l’atzur del cel
la teva dolça melodia.

Als que encara dormen al matí,
a tots els amants que reposen,
amb els teus refilets,
els despertes de llur son profund.

Lleveu-vos! Ara! Amants dormilegues,
així que l’oreneta us crida:
car la nit enganyarà
al que dormí durant el dia.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 7
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-10-03
Line count: 12
Word count: 62

Translation © by Salvador Pila
2. Klagen ist der Mond gekommen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Klagen ist der Mond gekommen
Vor der Sonne Angesicht,
Soll ihm noch der Himmel frommen,
Da du Glanz ihm nahmst und Licht?

Seine Sterne ging er zählen,
Und er will vor Leid vergehn:
Zwei der schönsten Sterne fehlen,
Die in Deinem Antlitz stehn.

Text Authorship:

  • by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 8

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "La luna s'è venuta a lamentare", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891)
2.
Language: Catalan (Català) 
La lluna ha vingut a queixar-se,
davant la faç del sol,
de què em serveix el cel,
si tu m’has pres l’esplendor i la llum?

Ha anat comptant les seves estrelles,
i ella vol morir de pena:
en manquen dues de les més formoses,
i són les que estan al teu rostre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 8
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "La luna s'è venuta a lamentare", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-10-03
Line count: 8
Word count: 52

Translation © by Salvador Pila
3. Fensterlein, nachts bist du zu
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Fensterlein, nachts bist du zu,
Tust auf dich am Tag mir zu Leide:
Mit Nelken umringelt bist du;
O öffne dich, Augenweide!

Fenster aus köstlichen Stein,
Drinnen die Sonne, die Sterne da draußen,
O Fensterlein heimlich und klein,
Sonne da drinnen und Rosen da draußen.

Text Authorship:

  • by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 27

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891)
3.
Language: Catalan (Català) 
Finestreta, de nit estàs tancada
i t’obres de dia per al meu pesar:
de clavells envoltada;
oh, obre’t, delícia dels meus ulls!

Finestra de pedra preciosa,
a dintre hi ha el sol, a fora les estrelles,
oh finestreta, misteriosa i petita,
a dintre el sol i a fora les roses.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 27
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-10-03
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Salvador Pila
4. Ich gehe des Nachts
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich gehe des Nachts, wie der Mond thut geh'n,
Ich suche, wo den Geliebten sie haben;
Da hab' ich den Tod, den finstern, geseh'n.
Er sprach: such' nicht, ich hab' ihn begraben.

Text Authorship:

  • by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 4

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , no title, Tuscan [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891)
4.
Language: Catalan (Català) 
Jo camino de nit, com ho fa la lluna,
cerco on han portat el meu estimat:
llavors he vist la mort, l’obscura.
M’ha dit: no cerquis més, jo l’he enterrat.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 4
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , no title, Tuscan [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-10-03
Line count: 4
Word count: 30

Translation © by Salvador Pila
5. Blaues Sternlein
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Blaues Sternlein, du sollst schweigen,
Das Geheimnis gib nicht kund,
Sollst nicht allen Leuten zeigen
Unsern stillen Herzensbund.

Mögen and're stehn in Schmerzen,
Jeder sage, was er will;
Sind zufrieden unsre Herzen,
Sind wir beide gerne still.

Text Authorship:

  • by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 24

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891)
5.
Language: Catalan (Català) 
Estrelleta blava, cal que callis,
no revelis el secret.
No has de fer conèixer a tothom,
la nostra callada relació amorosa.

Si als altres els dol,
deixa’ls dir el que vulguin;
si els nostres cors estan contents,
serem feliços en silenci.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 24
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-10-03
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Salvador Pila
6. Briefchen schrieb ich
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Briefchen schrieb und warf in den Wind ich,
Sie fielen ins Meer, und sie fielen auf Sand.
Ketten von Schnee und von Eise, die bind' ich,
Die Sonne zerschmilzt sie in meiner Hand.

Maria, Maria, du sollst es dir merken:
Am Ende gewinnt, wer dauert im Streit,
Maria, Maria, das sollst du bedenken:
Es siegt, wer dauert in Ewigkeit.

Text Authorship:

  • by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 29

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891)
6.
Language: Catalan (Català) 
Vaig escriure petites cartes i les vaig llençar al vent,
caigueren al mar, caigueren a la sorra.
Les he lligat a cadenes de neu i gel
i el sol les fa fondre a les meves mans.

Maria, Maria, tingues en compte:
al final guanya qui persisteix en la lluita,
Maria, Maria, tingues present:
triomfa qui perdura eternament.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 29
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-10-03
Line count: 8
Word count: 57

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris