LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,159)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Winterreis

Song Cycle by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

View original-language texts alone: Winterreise

1. Gute Nacht
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh' ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauß.
Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh' -
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.

Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit:
Muß selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weißen Matten
Such' ich des Wildes Tritt.

Was soll ich länger weilen,
Daß man mich trieb' hinaus?
Laß irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus!
Die Liebe liebt das Wandern, -
Gott hat sie so gemacht -
Von Einem zu dem Andern -
Fein Liebchen, gute Nacht!

Will dich im Traum nicht stören,
Wär' Schad' um deine Ruh',
Sollst meinen Tritt nicht hören -
Sacht, sacht die Thüre zu!
Schreib' im Vorübergehen
An's Thor dir gute Nacht,
Damit du mögest sehen,
An dich hab' ich gedacht.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Gute Nacht", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 1, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Urania (see above) with the title "Gute Nacht!" as no. 1 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
1. Goeie Nacht
Language: Frisian 
As frjemdling bin 'k hjir kommen,
as frjemdling gean  'k wer fuort.
De maitiid brocht my blommen,
it fjild stie yn 'e knop.
It famke wie fereale,
har mem woe brulloft ha!
No is de wrâld sa trystich,
mei sniebrot der op ta.

Ik kin gjin tiid mij kieze,
no't 'k fuort moat fan dit stee.
'k Moat sels it paad mij wize
yn tsjusterens, mei wee.  
De moanne feal en dizich;
ik reizgje mei syn skaad.
Op fjilden, drôf en izich
sykje ik in bistepaad.

Wat sil ik langer tôvje,
no 't ik ferjage wurd?
Lit harren hûnen âlje,
en weitsj' oer hiem en hurd;
God lit ús elts bekoare -
sa dwelmet men mar ta,
fan de iene nei de oare - 
Myn famke, goeienacht!

'k Lit dij no lekker sliepe,
sa blier sprekt dyn gesicht!
De doar hearsto net piipjen,
súntsjes doch ik him ticht.
Ik moat dij no ferlitte,
mar 'k skriuw noch: goeienacht.
Sa lit ik oan dij witte,
ik haw noch oan dij tocht.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Frisian copyright © 2011 by Pieter Wiersma, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pieter Wiersma.  Contact: pieter (DOT) wiersma (AT) live (DOT) nl

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Gute Nacht", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 1, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-30
Line count: 32
Word count: 168

Translation © by Pieter Wiersma
2. Die Wetterfahne
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der Wind spielt mit der Wetterfahne
Auf meines schönen Liebchens Haus.
Da dacht' ich schon in meinem Wahne,
Sie pfiff' den armen Flüchtling aus.

Er hätt' es eher bemerken sollen,
Des Hauses aufgestecktes Schild,
So hätt' er nimmer suchen wollen
Im Haus' ein treues Frauenbild.

Der Wind spielt drinnen mit den Herzen,
Wie auf dem Dach, nur nicht so laut.
Was fragen sie nach meinen Schmerzen?
Ihr Kind ist eine reiche Braut.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Wetterfahne", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 2, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Urania (see above) as no. 2 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
2. De Wynhoanne
Language: Frisian 
De wyn dy lit de hoanne krite 
op 't dak fan myn leaf, moai hertsje' hûs. 
Ik tocht, do moast dy no ferbite, 
hij stekt dij de gek oan mei wyngerûs.

Hij hie it earder ealgje moatten,
dat hûs mei 't aldersierlikst skyld.
Dan hied er him perfoarst net stoarten
op dat trouhertich frouwebyld.

De wyn boartet dêr mei herten fan minsken, 
wifsinnich en wyld, slûchslim en gemien.
Wa freget my noch nei myn winsken?
harr'n dochter is foar in riken-ien.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Frisian copyright © 2011 by Pieter Wiersma, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pieter Wiersma.  Contact: pieter (DOT) wiersma (AT) live (DOT) nl

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Wetterfahne", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 2, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-30
Line count: 12
Word count: 81

Translation © by Pieter Wiersma
3. Gefrorne Tränen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Gefrorne Tropfen fallen
Von meinen Wangen ab:
Ob es mir denn entgangen, 
Daß ich geweinet hab'?

Ei Thränen, meine Thränen, 
Und seid ihr gar so lau,
Daß ihr erstarrt zu Eise,
Wie kühler Morgenthau?

Und dringt doch aus der Quelle 
Der Brust so glühend heiß,
Als wolltet ihr zerschmelzen 
Des ganzen Winters Eis.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Gefrorene Thränen", written 1821-1822, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 3, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Urania (see above) as no. 3 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

Note for stanza 3, line 1: in the repetition, "Und" becomes "Ihr" in Schubert's song.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
3. Beferzen Triennen
Language: Frisian 
Beferzen triennen falle
foar myn fuotten op 'e grûn:
Of hie ik der gjin erch yn,
dat 'k skriemend myn paad net fûn? 

Och triennen, o myn triennen,
binn' jimme dan sa flau,
dat jim op slach befrieze
as 't wiete fan 'e dau?

Jimm' komme út in boarne,
in boarst sa baarnend hjit.
As woene jimm' ûntteie
it iis dat mij lije lit!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Frisian copyright © 2011 by Pieter Wiersma, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pieter Wiersma.  Contact: pieter (DOT) wiersma (AT) live (DOT) nl

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Gefrorene Thränen", written 1821-1822, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 3, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-30
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Pieter Wiersma
4. Erstarrung
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich such' im Schnee vergebens
Nach ihrer Tritte Spur,
Wo sie an meinem Arme 
 Durchstrich die grüne Flur.

Ich will den Boden küssen,
Durchdringen Eis und Schnee
Mit meinen heißen Thränen,
Bis ich die Erde seh'.

Wo find' ich eine Blüthe,
Wo find' ich grünes Gras?
Die Blumen sind erstorben,
Der Rasen sieht so blaß.

Soll denn kein Angedenken
Ich nehmen mit von hier?
Wenn meine Schmerzen schweigen,
Wer sagt mir dann von ihr?

Mein Herz ist wie erstorben,
Kalt starrt ihr Bild darin:
Schmilzt je das Herz mir wieder,
Fließt auch ihr Bild dahin.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Erstarrung", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 4, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Urania (see above) as no. 4 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
4. Ferstiivje
Language: Frisian 
Fergees eagje ik it hear oer
har stap is al lang wei,
hja rûn deun oan myn side,
fereale woe se mei.

Ik wol de grûn wol patsje,
ûntlitte iis en snie
mei al myn hite triennen, 
oant ik de ierde fiel.

Wêr fyn 'k  it earste bloeisel
Wêr is  it griene gers?
De blommen binn' ferwile,
it fjild yn deadske rêst.

Is hjir dan neat te finen,
dat ik meinimme kin?
As 't hertsear wer belunet,
Wa bringt mij dij yn 't sin?

Myn hert fielt kâld, bestjurre,
har byld befrear dêryn;
as ea myn hert ûntteit is,
blykt ek har byld mar skyn.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Frisian copyright © 2011 by Pieter Wiersma, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pieter Wiersma.  Contact: pieter (DOT) wiersma (AT) live (DOT) nl

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Erstarrung", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 4, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-30
Line count: 20
Word count: 105

Translation © by Pieter Wiersma
5. Der Lindenbaum
Language: German (Deutsch) 
Am Brunnen vor dem Thore
Da steht ein Lindenbaum:
Ich träumt' in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.

Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud' und Leide
Zu ihm mich immer fort.

Ich mußt' auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab' ich noch im Dunkeln
Die Augen zugemacht.

Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier findst du deine Ruh'!

Die kalten Winde bliesen
Mir grad' in's Angesicht,
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.

Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör' ich's rauschen:
Du fändest Ruhe dort!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Lindenbaum", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 5, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Urania (see above) as no. 5 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
5. De Linebeam
Language: Frisian 
Neist boarne, bij de poarte,
dêr stiet in linebeam;
Faak lei 'k yn 't skaad te drôgjen
en hie 'k in swiete dream.

Ik snie twa hertsjes yn de stam,
troch pylkjes fêst ferbûn.
En wie 'k optein of mankelyk,
dy beam luts mij jimmeroan.

Fannacht rûn ik yn 't tsjuster
de linebeam foarbij.
Doe hie 'k mei tichte eagen
myn eigen dreamerij.

De wyn rûz't troch de twigen,
as rôpen se my sêft:
kom hjir, bij mij  jongkeardel
bij mij fynst do dyn rêst.

De skrouske winen bliesen
mij lyk yn it gesicht;
de hoed fleach fan 'e holle,
'k Rûn troch, ik haw net swicht.

No seach ik oeren rinnen
dy linebeam foar 't lêst.
'k Hear jimmer noch dat rûzjen:
bij mij fynsto dochs rêst!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Frisian copyright © 2011 by Pieter Wiersma, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pieter Wiersma.  Contact: pieter (DOT) wiersma (AT) live (DOT) nl

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Lindenbaum", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 5, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-30
Line count: 24
Word count: 128

Translation © by Pieter Wiersma
6. Wasserflut
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Manche Thrän' aus meinen Augen
Ist gefallen in den Schnee;
Seine kalten Flocken saugen
Durstig ein das heiße Weh.

Wenn die Gräser sprossen wollen,
Weht daher ein lauer Wind,
Und das Eis zerspringt in Schollen,
Und der weiche Schnee zerrinnt.

Schnee, du weißt von meinem Sehnen:
Sag, wohin doch geht dein Lauf?
Folge nach nur meinen Thränen,
Nimmt dich bald das Bächlein auf.

Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,
Muntre Straßen ein und aus:
Fühlst du meine Thränen glühen,
Da ist meiner Liebsten Haus.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Wasserfluth", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 7, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Urania (see above) as no. 6 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
6. Wetterfloed
Language: Frisian 
Mannich trien ha 'k rinne litten,
is opnommen troch de snie;
inkeld dy kâlde flokken witte
fan it hertsear dat ik hie.

As it grien rint oer de greiden,
mylde wyn oer fjilden waait;
't iis yn de sleatten tebrekt ta skossen,
en de snie ta wetter teit.

Snie, do wist dochs fan myn langstme,
sis, wêrhinne giet dyn paad?
Lit dy liede troch myn triennen
oant datst weiwurdst yn it saad.

Silst dat langstme rûnom bringe;
stêd en lân sa kein en prûs;
fielsto ienris myn triennen wâljen,
dêr is dan myn leafst' har hûs.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Frisian copyright © 2011 by Pieter Wiersma, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pieter Wiersma.  Contact: pieter (DOT) wiersma (AT) live (DOT) nl

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Wasserfluth", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 7, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-30
Line count: 16
Word count: 96

Translation © by Pieter Wiersma
7. Auf dem Flusse
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der du so lustig rauschtest,
Du heller, wilder Fluß,
Wie still bist du geworden,
Giebst keinen Scheidegruß.

Mit harter, starrer Rinde
Hast du dich überdeckt,
Liegst kalt und unbeweglich
Im Sande ausgestreckt.

In deine Decke grab' ich
Mit einem spitzen Stein
Den Namen meiner Liebsten
Und Stund' und Tag hinein:

Den Tag des ersten Grußes,
Den Tag, an dem ich ging,
Um Nam' und Zahlen windet
Sich ein zerbrochner Ring.

Mein Herz, in diesem Bache
Erkennst du nun dein Bild?
Ob's unter seiner Rinde
Wohl auch so reißend schwillt?

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Auf dem Flusse", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 8, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Urania (see above) as no. 7 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
7. Oan de Wetterkant
Language: Frisian 
Do, dy'tst sa libben brûsdest,
do held're, wylde stream,
wat leist dêr drôgjend hinne,
as hiest in slommerdream.

Do leist dêr no bedutsen,
tsjûk iis hat dy belein.
Leist kâld en ûnferweechlik
yn 't gea, hast sûnder ein.

Yn 't iis kras ik de wurden,
it dwaalt mar troch myn geast;
de namme fan myn leafste
en doe 'k har seach foar 't earst.

De dei fan 't earste glimke,
de dei, doe 'k dij ferliet;
ik kras in iepen rûnte
om namme, dei en tiid.

Myn hert, sjoch dizze streame,
liket se net op dij?
fan bûten kâld en izich
(mar) der ûnder razernij?

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Frisian copyright © 2011 by Pieter Wiersma, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pieter Wiersma.  Contact: pieter (DOT) wiersma (AT) live (DOT) nl

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Auf dem Flusse", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 8, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-30
Line count: 20
Word count: 105

Translation © by Pieter Wiersma
8. Rückblick
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es brennt mir unter beiden Sohlen,
Tret' ich auch schon auf Eis und Schnee.
Ich möcht' nicht wieder Athem holen,
Bis ich nicht mehr die Thürme seh'.

Hab' mich an jeden Stein gestoßen,
So eilt' ich zu der Stadt hinaus;
Die Krähen warfen Bäll' und Schloßen
Auf meinen Hut von jedem Haus.

Wie anders hast du mich empfangen,
Du Stadt der Unbeständigkeit!
An deinen blanken Fenstern sangen
Die Lerch' und Nachtigall im Streit.

Die runden Lindenbäume blühten,
Die klaren Rinnen rauschten hell,
Und ach, zwei Mädchenaugen glühten! -
Da war's geschehn um dich, Gesell!

Kömmt mir der Tag in die Gedanken,
Möcht' ich noch einmal rückwärts sehn,
Möcht' ich zurücke wieder wanken,
Vor ihrem Hause stille stehn.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Rückblick", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 9, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Urania (see above) as no. 8 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
8. Weromsjen
Language: Frisian 
Al wrakselj' ik troch iis en snie,
de fuotten stean mij  yn 'e brân.
Ik flechtsje fuort, ik fiel ferrie,
ik haw it net mear foar 't ferstân.

Ik stroffelje oer losse stiennen,
sa hastich gie ik út de stêd;
De roeken smite hagelstiennen
fan elts hûs ôf, bopp' op myn pet.

Hoe oars hast do mij wolkom hjitten,
do stêd; sa ritich as it waar. 
En sjongend yn de beammen sitte,
de ljurk en geal mei har ferhaal.

De folle linebeammen bloeiden,
it held're wetter streamde fûl,
Mar o, dy eagen fan har gloeiden, -
Myn freon, dat rekke it gefoel!

Komt mij dy dei wer yn gedachten,
wol ik noch ienris nei har gean.
Ik wol wol krûpend, kin net wachtsje,
en (stil) swijend foar har glêzen stean.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Frisian copyright © 2011 by Pieter Wiersma, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pieter Wiersma.  Contact: pieter (DOT) wiersma (AT) live (DOT) nl

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Rückblick", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 9, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-30
Line count: 20
Word count: 129

Translation © by Pieter Wiersma
9. Irrlicht
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
In die tiefsten Felsengründe
Lockte mich ein Irrlicht hin:
Wie ich einen Ausgang finde,
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.

Bin gewohnt das irre Gehen,
'S führt ja jeder Weg zum Ziel:
Unsre Freuden, unsre Leiden,
Alles eines Irrlichts Spiel!

Durch des Bergstroms trockne Rinnen
Wind' ich ruhig mich hinab -
Jeder Strom wird's Meer gewinnen,
Jedes Leiden auch sein Grab.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Das Irrlicht", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 18, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Urania (see above) as no. 9 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
9. Dwaalljocht
Language: Frisian 
Nei it djipste fan de  ôfgrûn
waard ik troch in dwaalljocht brocht:
soe 'k it paad werom ea fine?
Dat hie 'k wier noch net betocht.

Bin wol wend om rûn te dwalen,
eltse wei itselde doel:
al ús wille en ús lijen,
alles is in drôgersboel!

Bylâns droege sleatten swalkj' ik,
wâdzjend troch it stof en tsjêf,
eltse stream sil see wer fine,
en elts lijen ek syn grêf.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Frisian copyright © 2011 by Pieter Wiersma, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pieter Wiersma.  Contact: pieter (DOT) wiersma (AT) live (DOT) nl

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Das Irrlicht", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 18, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-30
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Pieter Wiersma
10. Rast
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin,
Da ich zur Ruh' mich lege;
Das Wandern hielt mich munter hin
Auf unwirthbarem Wege.

Die Füße frugen nicht nach Rast,
Es war zu kalt zum Stehen,
Der Rücken fühlte keine Last,
Der Sturm half fort mich wehen.

In eines Köhlers engem Haus
Hab' Obdach ich gefunden;
Doch meine Glieder ruhn nicht aus:
So brennen ihre Wunden.

Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm
So wild und so verwegen,
Fühlst in der Still' erst deinen Wurm
Mit heißem Stich sich regen!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Rast", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 19, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Urania (see above) as no. 10 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
10. Rêst
Language: Frisian 
'k Fernim no krekt myn wurge lea,
no 'k justjes lis te bekommen:
Fûleindich swalk' ik troch it gea,
doe ha 'k gjin pine fernommen.
Myn fuotten fregen nei gjin rêst,
it wie te kâld en wachtsje;
De rêch fernaam alhiel gjin lêst,
de stoarm dy liet my jachtsje.

Yn 't wenstje fan in houtskoalman
fûn ik in plak te rêsten.
Doch bleauw'n de lea mij slim oerstjoer;
it brânde yn myn wêzen.
Ek do, myn hert, yn stoarm en striid,
oerémis as in wiele.
Fielst yn de rêst foarearst de niid
it flymt mij troch de siele!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Frisian copyright © 2011 by Pieter Wiersma, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pieter Wiersma.  Contact: pieter (DOT) wiersma (AT) live (DOT) nl

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Rast", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 19, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-30
Line count: 16
Word count: 98

Translation © by Pieter Wiersma
11. Frühlingstraum
Language: German (Deutsch) 
Ich träumte von bunten Blumen,
So wie sie wohl blühen im Mai,
Ich träumte von grünen Wiesen,
Von lustigem Vogelgeschrei.

Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Auge wach;
Da war es kalt und finster,
Es schrieen die Raben vom Dach.

Doch an den Fensterscheiben,
Wer malte die Blätter da?
Ihr lacht wohl über den Träumer,
Der Blumen im Winter sah?

Ich träumte von Lieb' um Liebe,
Von einer schönen Maid,
Von Herzen und von Küssen,
Von Wonne und Seligkeit.

Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Herze wach;
Nun sitz' ich hier alleine
Und denke dem Traume nach.

Die Augen schließ' ich wieder,
Noch schlägt das Herz so warm.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster?
Wann halt' ich mein Liebchen im Arm?

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Frühlingstraum", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 21, first published 1823

See other settings of this text.

Note: in stanza 3, modern German would change the spelling of "mahlte" to "malte" (this spelling appeared in posthumous editions as early as 1864 - cf. Ausgewählte Gedichte von Wilhelm Müller, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1864).

First published in Urania (see above) as no. 11 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
11. Foarjiersdream
Language: Frisian 
Ik dreamde fan bûnte blommen,
sa ast' se elts foarjier wer sjochst.
Ik dreamde fan griene greiden,
mei skries en ljip yn 'e loft.

Mar no't de hoannen kraaie,
flean ik fan skrik oerein.
Ik sit yn kjeld en tsjuster;
myn dream is no rimpen ferflein.

Mar op berypte ruten, 
wa kleuret de blommen sa ljocht? 
Hja gnysket dochs  om in dreamer,
dy 't blommen bij 't winter sjocht?

Ik dreamde fan har, myn leafste,
myn tsjeppe, fiere jongfaam,
fan nodzjen en fan wille,
fan tútsjes op 'e daam.

Mar as de hoannen kraaie,
dat skuort mij troch it hert;
No sit ik hjir allinnich,
myn dream hâldt mij teset.

As ik  de eagen ticht doch,
fiel ik har yn it hert.
Sil ea it blêd wer grienje?
Sjoch ik ea myn leafste wer?

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Frisian copyright © 2011 by Pieter Wiersma, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pieter Wiersma.  Contact: pieter (DOT) wiersma (AT) live (DOT) nl

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Frühlingstraum", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 21, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-30
Line count: 24
Word count: 134

Translation © by Pieter Wiersma
12. Einsamkeit
Language: German (Deutsch) 
Wie eine trübe Wolke
Durch heitre Lüfte geht,
Wenn in der Tannen Wipfel
Ein mattes Lüftchen weht:

So zieh' ich meine Straße
Dahin mit trägem Fuß,
Durch helles, frohes Leben,
Einsam und ohne Gruß.

Ach, daß die Luft so ruhig!
Ach, daß die Welt so licht!
Als noch die Stürme tobten,
War ich so elend nicht.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Einsamkeit", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 22, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Urania (see above) as no. 12 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
12. Iensumens
Language: Frisian 
Sa as in tsjust're wolke
troch 't skjinne loftrom giet,
Wannear't op romme marren
súntsjes in wyntsje stiet.

Sa gean ik ek myn paden,
op wei, mei swiere trêd.
Ik rin troch fleurich libben,
iensum, as wie 'k besmet.

Och, wie de loft sa rêstich,
de wrâld sa fleurich net!
Doe't ea de stoarmen raasden,
wie ik sa treurich net.  

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Frisian copyright © 2011 by Pieter Wiersma, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pieter Wiersma.  Contact: pieter (DOT) wiersma (AT) live (DOT) nl

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Einsamkeit", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 22, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-30
Line count: 12
Word count: 60

Translation © by Pieter Wiersma
13. Die Post
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Von der Straße her ein Posthorn klingt.
Was hat es, daß es so hoch aufspringt,
Mein Herz?

Die Post bringt keinen Brief für dich:
Was drängst du denn so wunderlich,
Mein Herz?

Nun ja, die Post kommt aus der Stadt,
Wo ich ein liebes Liebchen hatt',
Mein Herz!

Willst wohl einmal hinüber sehn,
Und fragen, wie es dort mag gehn,
Mein Herz?

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Post", written 1823, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 6, first published 1824

See other settings of this text.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
13. De Post
Language: Frisian 
Jinder op 'e dyk, de posthoarn klinkt.
Wat is it, dat dêr sa bûnz't en springt,
Myn hert?

De post bringt nea in brief foar dij,
wat trunet dij eltse kear opnij?
Myn hert?

Myn leafste wennet yn 'e stêd, 
gjin brief, dat makket my sa mêd, 
Myn hert!

Wolst dêr ris om dy hinne sjen   
en freegje, hat hja 't dêr nei't sin,
Myn hert?

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Frisian copyright © 2011 by Pieter Wiersma, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pieter Wiersma.  Contact: pieter (DOT) wiersma (AT) live (DOT) nl

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Post", written 1823, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 6, first published 1824
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-30
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Pieter Wiersma
14. Der greise Kopf
Language: German (Deutsch) 
Der Reif hat einen weißen Schein
Mir über's Haar gestreuet.
Da glaubt' ich schon ein Greis zu sein,
Und hab' mich sehr gefreuet.

Doch bald ist er hinweggethaut,
Hab' wieder schwarze Haare,
Daß mir's vor meiner Jugend graut -
Wie weit noch bis zur Bahre!

Vom Abendroth zum Morgenlicht
Ward mancher Kopf zum Greise.
Wer glaubt's? Und meiner ward es nicht
Auf dieser ganzen Reise!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der greise Kopf", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 10, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Deutsche Blätter(see above) as no. 1 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
14. It Grize Hier
Language: Frisian 
De ryp hie op myn swart bosk hier
in wite gloede litten;
't Wie krekt as wie 'k al tachtich jier;
't jout blidens, dat te witten.

De ryp teit; der is gjin ferwin,
'k Haw no wer swarte hierren.
It griist my oan dat 'k jong wer bin;
myn rêst leit gâns fan fierren!

Fan jûntiidsrea oant dageljocht,
is  mannich kop oan 't  griizjen.
Is 't wier? Mar hoe'tst myn hier ek sjochst;
't bliuwt swart, sûnt myn betiizjen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Frisian copyright © 2011 by Pieter Wiersma, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pieter Wiersma.  Contact: pieter (DOT) wiersma (AT) live (DOT) nl

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der greise Kopf", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 10, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-30
Line count: 12
Word count: 80

Translation © by Pieter Wiersma
15. Die Krähe
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Eine Krähe war mit mir
Aus der Stadt gezogen,
Ist bis heute für und für
Um mein Haupt geflogen.

Krähe, wunderliches Thier,
Willst mich nicht verlassen?
Meinst wohl bald als Beute hier
Meinen Leib zu fassen?

Nun, es wird nicht weit mehr gehn
An dem Wanderstabe.
Krähe, laß mich endlich sehn
Treue bis zum Grabe!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Krähe", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 11, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 3 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
15. De Roek
Language: Frisian 
Sûnt ik swalkje lit in roek,
my gjin tel allinne.
't Bist dat lit my net wer gean;
swevet om my hinne. 

Grize, nuveraardich bist,
wolst mij net ferlitte?
Sis mij, hoe lang hâldst' it fol,
wolst myn lea besitte?

'k Haw no net mear lang te gean;
't siket om it lêste.
Roek, do freon yn myn bestean,
Bliuw, oant ik myn grêf ha.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Frisian copyright © 2011 by Pieter Wiersma, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pieter Wiersma.  Contact: pieter (DOT) wiersma (AT) live (DOT) nl

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Krähe", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 11, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-30
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Pieter Wiersma
16. Letzte Hoffnung
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Hie und da ist an den Bäumen
Manches bunte Blatt zu sehn,
Und ich bleibe vor den Bäumen
Oftmals in Gedanken stehn.

Schaue nach dem einen Blatte,
Hänge meine Hoffnung dran;
Spielt der Wind mit meinem Blatte,
Zittr' ich, was ich zittern kann.

Ach, und fällt das Blatt zu Boden,
Fällt mit ihm die Hoffnung ab,
Fall' ich selber mit zu Boden,
Wein' auf meiner Hoffnung Grab.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Letzte Hoffnung", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 12, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 2 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
16. Lêste Hope
Language: Frisian 
Hjir en dêr kinst oan de beammen
fleur'ge bûnte bledsjes sjen,
As ik stoarje nei dy beammen,
fiel 'k mij yn mysels ferlern.

Sjoch ik dan nei ien sa'n bledsje,
dêr 't ik dan myn hope oan byn;
Giet de wyn fuort mei dat bledsje,
trilje ik, fan eangstme en pyn'

En falt myn blêd yn 'e smodze,
is myn hope ek ferflein;
'k Stoart mysels ek yn 'e smodze,
'k skriem, no is myn hoop oanein.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Frisian copyright © 2011 by Pieter Wiersma, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pieter Wiersma.  Contact: pieter (DOT) wiersma (AT) live (DOT) nl

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Letzte Hoffnung", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 12, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-30
Line count: 12
Word count: 77

Translation © by Pieter Wiersma
17. Im Dorfe
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten.
Es schlafen die Menschen in ihren Betten,
Träumen sich Manches, was sie nicht haben,
Thun sich im Guten und Argen erlaben:
Und Morgen früh ist Alles zerflossen. -
Je nun, sie haben ihr Theil genossen,
Und hoffen, was sie noch übrig ließen,
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen.

Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,
Laßt mich nicht ruhn in der Schlummerstunde!
Ich bin zu Ende mit allen Träumen -
Was will ich unter den Schläfern säumen?

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Im Dorfe", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 13, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 4 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
17. Yn 't Doarp
Language: Frisian 
De blaffende hûnen, se raze  oer 't hiemstee;
Wylst minsken sliepe yn harren bedstee,
Dreame mar wakker wat se ûntbeare, 
fergapje harsels op it goed' en it kweade;
En moarns betiid is alles by 't âlde.
Mar dochs, hja kin mar in part ûnthâlde
en hoopje, fan wat se fergetten hiene, 
dochs ûnder har kessen wêrom te finen.

Blaf dochs jim hûnen, en hâld mij wach;
'k wol mij net deljaan, al is it no nacht!
Fan al myn dreamen ha 'k ôfskied nommen.
Sil ik fan dreamers wiisheid bekomme?

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Frisian copyright © 2011 by Pieter Wiersma, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pieter Wiersma.  Contact: pieter (DOT) wiersma (AT) live (DOT) nl

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Im Dorfe", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 13, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-30
Line count: 12
Word count: 90

Translation © by Pieter Wiersma
18. Der stürmische Morgen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wie hat der Sturm zerrissen
Des Himmels graues Kleid!
Die Wolkenfetzen flattern
Umher im mattem Streit.

Und rothe Feuerflammen
Ziehn zwischen ihnen hin.
Das nenn' ich einen Morgen
So recht nach meinem Sinn!

Mein Herz sieht an dem Himmel
Gemahlt sein eignes Bild -
Es ist nichts als der Winter,
Der Winter kalt und wild!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der stürmische Morgen", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 14, first published 1823

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 95; and with Deutsche Blätter für Poesie, Litteratur, Kunst und Theater. Herausgegeben von Karl Schall und Karl von Holtei. Breslau 1823, bei Graß, Barth und Comp. No. XLI. 13. März 1823, page 162.

First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 5 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.


by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
18. Moarntiidsstoarm
Language: Frisian 
De swiere grize loften
bin troch de stoarm ferskuord!
De lêste wolken driuwe;
de wyn blaast  alles  fuort.

It reade fan de sinne
set loft yn fjoer en flam.
Sa sjoch ik graach de moarntiid
al hiel myn libben lang!

Myn hert sjocht oan de himel
as wie 't syn eigen byld -
It is de strange winter,
de winter kâld en wyld!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Frisian copyright © 2011 by Pieter Wiersma, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pieter Wiersma.  Contact: pieter (DOT) wiersma (AT) live (DOT) nl

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der stürmische Morgen", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 14, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-30
Line count: 12
Word count: 62

Translation © by Pieter Wiersma
19. Täuschung
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ein Licht tanzt freundlich vor mir her;
Ich folg' ihm nach die Kreuz und Quer;
Ich folg' ihm gern, und seh's ihm an,
Daß es verlockt den Wandersmann.
Ach, wer wie ich so elend ist,
Giebt gern sich hin der bunten List,
Die hinter Eis und Nacht und Graus
Ihm weist ein helles, warmes Haus,
Und eine liebe Seele drin -
Nur Täuschung ist für mich Gewinn!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Täuschung", written 1823, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 15, first published 1824

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 96.


by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
19. Mislieding
Language: Frisian 
Ik sjoch in ljochtsje flakkerjend gean;
ik folgje it nei, gean skriks en skean;
Ik folgje it graach, oan 't ik fernaam, 
it bringt de rinner yn 'e waan.
Och, wa 't ek krekt sa lijt as mij,
jout him graach oer oan fermalerij.
Him wiist in skjin, waarm ûnderdak
nei tsjirmerij en ûngemak, 
mei ek in leave siel deryn. -
Mislieding is foar mij gewin!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Frisian copyright © 2011 by Pieter Wiersma, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pieter Wiersma.  Contact: pieter (DOT) wiersma (AT) live (DOT) nl

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Täuschung", written 1823, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 15, first published 1824
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-30
Line count: 10
Word count: 65

Translation © by Pieter Wiersma
20. Der Wegweiser
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Was vermeid' ich denn die Wege,
Wo die andern Wandrer gehn,
Suche mir versteckte Stege
Durch verschneite Felsenhöhn?

Habe ja doch nichts begangen,
Daß ich Menschen sollte scheun -
Welch ein thörichtes Verlangen
Treibt mich in die Wüstenein?

Weiser stehen auf den Wegen,
Weisen auf die Städte zu,
Und ich wandre sonder Maßen,
Ohne Ruh', und suche Ruh'.

Einen Weiser seh' ich stehen
Unverrückt vor meinem Blick;
Eine Straße muß ich gehen,
Die noch Keiner ging zurück.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Wegweiser", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 16, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 7 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
20. De Paadwizer
Language: Frisian 
Wêrom nim ik dochs gjin paden,
dy 't wol d' oare minsken gean.
'k Gean myn wei, troch tsjust're skaden,
oer 't besnijde paad troch 't fean.

Nea haw ik in minske skramme,
dat ik oaren mije moat, 
Hokker dwaas en pynlik langstme,
hat mij yn dizz' ôfgrûn stoart?

Wizers stean' oan alle diken,
wize paad nei doarp en stêd.
En ik rin hjir ûnbedimber;
ûngeduerich sykje ik rêst. 

'k Sjoch in wizer by it hôfspaad,
stoarjend giet it yn my om;
fan it paad dat ik no gean moat,
kaam noch nimmen wer werom.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Frisian copyright © 2011 by Pieter Wiersma, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pieter Wiersma.  Contact: pieter (DOT) wiersma (AT) live (DOT) nl

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Wegweiser", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 16, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-30
Line count: 16
Word count: 95

Translation © by Pieter Wiersma
21. Das Wirtshaus
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Auf einen Todtenacker
Hat mich mein Weg gebracht.
Allhier will ich einkehren:
Hab' ich bei mir gedacht.

Ihr grünen Todtenkränze
Könnt wohl die Zeichen sein,
Die müde Wandrer laden
In's kühle Wirthshaus ein.

Sind denn in diesem Hause
Die Kammern all' besetzt?
Bin matt zum Niedersinken,
Bin tödtlich schwer verletzt.

O unbarmherz'ge Schenke,
Doch weisest du mich ab?
Nun weiter denn, nur weiter,
Mein treuer Wanderstab!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Das Wirthshaus", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 17, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 8 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
21. De Herberch
Language: Frisian 
It paad dat ik no rûn haw, kaam bij in tsjerkhôf út;
dêr wol 'k in sliepplak sykje, sa naam ik myn beslút.
De blommen en de krânsen dy 't bij de grêven stean',
sill'  wurge swalkers noegje, de herberch yn te gean.

Mar bin yn dizze herberch de keamers al fersein?
'k Bin wurch, 'k bin út 'e liken; bin wierlik skjin tenein.
O, ûnbarmhertich gasthûs, wiist do mij hjir no ôf?
Dan fierder, dochs wêr fierder, myn trouwe gongelstôk!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Frisian copyright © 2011 by Pieter Wiersma, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pieter Wiersma.  Contact: pieter (DOT) wiersma (AT) live (DOT) nl

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Das Wirthshaus", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 17, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-30
Line count: 8
Word count: 81

Translation © by Pieter Wiersma
22. Mut
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Fliegt der Schnee mir in's Gesicht,
Schüttl' ich ihn herunter.
Wenn mein Herz im Busen spricht,
Sing' ich hell und munter.

Höre nicht, was es mir sagt,
Habe keine Ohren.
Fühle nicht, was es mir klagt,
Klagen ist für Thoren.

Lustig in die Welt hinein
Gegen Wind und Wetter!
Will kein Gott auf Erden sein,
Sind wir selber Götter.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Muth!", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 23, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 9 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
22. Moed
Language: Frisian 
Fljocht de snie mij yn 't gesicht;
'k wiskj' it fan de holle.
As it hert mij kweadens dicht't,
sjong ik blier en folle!

Ik hear net, wêr't  it oer praat, 
'k ha dêrfoar gjin earen;
ik klei net, al is it smaad,
kleien is foar healen.

Fleurich swalkje ik troch de wrâld,
sûnder gram en noaden! 
As gjin God ús dan behâldt,
binn' wysels as goaden.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Frisian copyright © 2011 by Pieter Wiersma, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pieter Wiersma.  Contact: pieter (DOT) wiersma (AT) live (DOT) nl

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Muth!", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 23, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-30
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by Pieter Wiersma
23. Die Nebensonnen
Language: German (Deutsch) 
Drei Sonnen sah' ich am Himmel stehn,
Hab' lang' und fest sie angesehn;
Und sie auch standen da so stier,
Als wollten sie nicht weg von mir.
Ach, meine Sonnen seid ihr nicht!
Schaut Andern doch in's Angesicht!
Ach, neulich hatt' ich auch wohl drei:
Nun sind hinab die besten zwei.
Ging' nur die dritt' erst hinterdrein!
Im Dunkeln wird mir wohler sein.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Nebensonnen", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 20, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 6 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
23. Sabeare Sinnen
Language: Frisian 
'k Seach trije sinnen oan d' himel stean.
Ik hie gjin niget oan har bestean,
Se stiene dêr sa gleon en frjemd,
as wien' dy sinnen foar mij bestimd.
Och, sinnen jim binn' mines net!
Skyn dochs mar op in oar syn pet!
Ea wien' mij trije tagedien,
de bêste twa bin ûndergien. 
Gong no dy trêde ek mar del!  
Yn't tsjuster sit ik goed yn 't fel.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Frisian copyright © 2011 by Pieter Wiersma, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pieter Wiersma.  Contact: pieter (DOT) wiersma (AT) live (DOT) nl

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Nebensonnen", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 20, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-30
Line count: 10
Word count: 68

Translation © by Pieter Wiersma
24. Der Leiermann
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Drüben hinter'm Dorfe
Steht ein Leiermann,
Und mit starren Fingern
Dreht er was er kann.

Baarfuß auf dem Eise
Wankt er hin und her;
Und sein kleiner Teller
Bleibt ihm immer leer.

Keiner mag ihn hören,
Keiner sieht ihn an;
Und die Hunde knurren
Um den alten Mann.

Und er läßt es gehen
Alles, wie es will,
Dreht, und seine Leier
Steht ihm nimmer still.

Wunderlicher Alter, 
Soll ich mit dir gehn?
Willst zu meinen Liedern
Deine Leier drehn?

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Leiermann", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 24, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 10 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
24. De Oargelman
Language: Frisian 
Krekt foarby it doarpke 
stiet in oargelman 
mei syn stramme fingers 
kin er der wat fan.

Trêdzjend op hoasfuotling, 
hat er it mar dreech, 
en syn sintebakje 
bliuwt mar altyd leech.

Nimmen wol him hearre, 
nimmen sjocht him oan,
en de hûnen bylje 
om dy âlde man,

mar hij lit dat alles, 
krekt sa as it is,
draait mar oan syn oargel, 
nea giet dêr wat mis.

Wûnderaardich mantsje, 
mei ik neist dij stean?
Litst dan bij myn lieten 
ek dyn oargel gean?

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Frisian copyright © 2011 by Pieter Wiersma, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pieter Wiersma.  Contact: pieter (DOT) wiersma (AT) live (DOT) nl

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Leiermann", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 24, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-30
Line count: 20
Word count: 83

Translation © by Pieter Wiersma
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris