LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Prometheus
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA NOR
Bedecke deinen Himmel, [Zeus]1,
Mit Wolkendunst,
Und übe, dem Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
[An]2 Eichen dich und Bergeshöhn;
Mußt mir meine Erde
Doch lassen stehn,
Und meine Hütte, die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Gluth
Du mich beneidest.

Ich kenne nichts [Aermeres]3
Unter der Sonn', als euch, Götter!
Ihr [nähret]4 kümmerlich
[Von]5 Opfersteuern
[Und]6 Gebetshauch
Eure Majestät,
[Und]7 darbtet, wären
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Thoren.

Da ich ein Kind war,
Nicht wußte wo aus noch ein,
Kehrt' ich mein verirrtes Auge
Zur Sonne, als wenn drüber wär'
Ein Ohr, zu hören meine Klage,
Ein Herz, wie mein's,
Sich des Bedrängten zu erbarmen.

Wer half mir
Wider der Titanen Uebermuth?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverey?
Hast du nicht Alles selbst vollendet,
Heilig glühend Herz?
Und glühtest jung und gut,
Betrogen, Rettungsdank
Dem Schlafenden da droben?

Ich dich ehren? Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Thränen gestillet
Je des Geängsteten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herrn und deine?

Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehen,
Weil nicht alle
Blüthenträume reiften?

Hier sitz' ich, forme Menschen
Nach meinem Bilde,
Ein Geschlecht, das mir gleich sey,
Zu leiden, zu weinen,
Zu genießen und zu freuen sich,
Und dein nicht zu achten,
Wie ich!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 79-81; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 207-209.

First published anonymously in Friedrich Heinrich Jacobi's Ueber die Lehre des Spinoza in Briefen an den Herrn Moses Mendelssohn. Breslau, bey Gottl. Löwe. 1785, where Goethe's poem is included on four unpaginated pages between p.48 and p.49.

1 Goethe (in editions before 1827): "Zevs"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Mit"
3 Goethe (1789 edition): "ärmers"
4 Schubert: "nährt"
5 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Vom"
6 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Vom"
7 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Ihr"

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Prometheus", written 1774, first published 1785 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jan Willem Frans Brandts-Buys (1868 - 1933), "Prometheus", op. 42 (Vier Lieder) no. 1, published <<1925 [ bass and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Wilhelm Mauke (1867 - 1930), "Prometheus", op. 33 (Drei Gedichte von Goethe für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1899 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
  • by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Prometheus", published 1809 [sung text not yet checked]
  • by Julius Röntgen (1855 - 1932), "Prometheus", op. 99 [sung text not yet checked]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Prometheus", D 674 (1819), published 1850 [ bass, piano ], A. Diabelli & Co., VN 8836, Wien (Nachlaß-Lieferung 47) [sung text checked 1 time]
  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Prometheus", published 1891 [ voice and piano ], from Goethe-Lieder, no. 49, Mainz, Schott [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Prometeu", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Prometheus", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Prometheus", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prométhée", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Prometeo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Prometheus", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 57
Word count: 233

Prometeo
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Copri il tuo cielo, Zeus,
di nubi tempestose,
e sfogati, come un fanciullo
che stronca i cardi,
sulle querce e le cime dei monti;
ma la mia terra
non devi toccarla,
né la mia casa, che tu non costruisti,
né il mio focolare,
per la cui fiamma
tu mi invidi.

Io non conosco nulla di più misero,
sotto il sole, di voi, dèi!
Nutrite a stento
di sacrifici estorti
e d'alito di preghiere
la vostra maestà
e sareste poveri, non esistessero 
i bambini e i miserabili
stupidi pieni di speranza.

Quando ero bambino,
non sapevo da che parte,
volgevo l'occhio smarrito
verso il sole, come se là ci fosse
un orecchio che ascoltasse il mio lamento,
un cuore come il mio
che avesse pietà del mio dolore.

Chi mi aiutò
contro la prepotenza dei Titani?
Chi mi salvò dalla morte,
dalla schiavitù?
Non hai compiuto tutto da solo,
santo cuore ardente?
E non ardevi, giovane e ingenuo,
- illuso - pieno di gratitudine,
per l'addormentato lassù?

Io, onorarti? E perché?
Hai mai lenito i dolori
di chi è sopraffatto?
Hai confortato le lacrime
di chi ha paura?
Non mi ha formato uomo
il Tempo onnipotente,
e il Fato eterno,
di me signori - e di te?

Vaneggiavi per caso
che io dovessi odiare la vita,
fuggire nel deserto,
perché non tutti
i sogni giovanili maturarono?

Qui io sto, plasmo uomini
a mia immagine,
una stirpe che mi somigli,
per soffrire, per piangere,
per gioire, per rallegrarsi
e che di te non si curi,
come me!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Prometheus", written 1774, first published 1785
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-01-18
Line count: 57
Word count: 252

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris