LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841)
Translation © by Dr Huaixing Wang

Русалка плыла по реке голубой
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  CHI ENG
Русалка плыла по реке голубой,
  Озаряема полной луной;
И старалась она доплеснуть до луны
  Серебристую пену волны. 

И шумя и крутясь, колебала река
  Отраженные в ней облака;
И пела русалка - и звук её слов
  Долетал до крутых берегов. 

И пела русалка: ,,На дне у меня
  Играет мерцание дня;
Там рыбок златые гуляют стада;
  Там хрустальные есть города;

И там на подушке из ярких песков
  Под тенью густых тростников
Спит витязь, добыча ревнивой волны,
  Спит витязь чужой стороны. 

Расчесывать кольца шелковых кудрей
  Мы любим во мраке ночей,
И в чело и в уста мы в полуденный час
  Целовали красавца не раз. 

Но к страстным лобзаньям, не зная зачем,
  Остаётся он хладен и нём;
Он спит - и, склонившись на перси ко мне,
  Он не дышит, не шепчет во сне!``

Так пела русалка над синей рекой,
  Полна непонятной тоской;
И, шумно катясь, колебала река
  Отраженные в ней облака.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Русалка", written 1832 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Fyodor Stepanovich Akimenko (1876 - 1945), "Русалка", op. 4 [ soprano and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
  • by Valerian Mikhailovich Bogdanov-Berezovsky (1903 - 1971), "Русалка" [sung text not yet checked]
  • by Nadezhda Khristoforovna Bogolyubova , "Русалка" [sung text not yet checked]
  • by Erazm Rafal Dłuski (1857 - 1923), "Русалка", published 1895 [ voice and piano ], from Романсы, Песни (Romansy, Pesni) [1895], no. 3, Moscow, A. Gutheil [sung text not yet checked]
  • by Samuil Yevgenyevich Feinberg (1890 - 1962), "Русалка", op. 28 (Семь романсов на слова М. Лермонтова (Sem' romansov na slova M. Lermontova) = Seven romances on words by M. Lermontov) no. 5 (c1935-1940), published 1941 [ voice and piano ], Moscow: Muzgiz [sung text not yet checked]
  • by Vladimir Nikitich Kashperov (1826 - 1894), "Русалка" [sung text not yet checked]
  • by Ivan Nikolayevich Lodyzhensky (b. 1848), "Русалка" [sung text not yet checked]
  • by Gavriil Yakimovich Lomakin (1812 - 1885), "Русалка" [sung text not yet checked]
  • by E. M. Mandel'shtam , "Русалка" [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Platonovich Ogaryov (1813 - 1877), "Русалка" [sung text not yet checked]
  • by Akhilles Leonidovich Panayev (1862 - 1919), "Русалка" [sung text not yet checked]
  • by Kristian Genrikh Paufler , "Русалка" [sung text not yet checked]
  • by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Русалка плыла по реке голубой" [sung text checked 1 time]
  • by Maximilian Oseyevich Steinberg (1883 - 1946), "Русалка", op. 4 (1906) [ soprano, women's chorus and orchestra ] [sung text not yet checked]
  • by Feofil Matveyevich Tolstoy (1809 - 1881), "Русалка" [sung text not yet checked]
  • by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Русалка", VWV 1094 (1868), published 1868 [ soprano and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Igor Aleksandrovich Yeryomin (b. 1916), "Русалка" [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Patrick John Corness) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 145

美人鱼漂浮在蓝色河面上,
Language: Chinese (中文)  after the Russian (Русский) 
美人鱼漂浮在蓝色河面上,
被一轮圆圆的月照亮;
且她试图将带银色泡沫之波
飞溅到月球上面许多。

嘈杂而且旋转,河流摇晃不停
   天上的云倒映在其中;
美人鱼在唱歌——和她的言谈
   飞到了那陡峭的河岸。

且美人鱼唱道:“在我的下面
   太阳光不停的耀闪;
成群的金鱼在不停地游动;
   还有不少的水晶城;

他的头枕着这明亮的沙滩
   茂密的芦苇荫下面
骑士沉睡,嫉妒浪潮的猎物,
   远方的骑士已睡熟。

梳理着他那丝绸般的卷发
   我们爱在黑夜无涯
额与唇,我们就在中午时刻
   不止一次亲吻帅哥。

但是对于热吻,不知为何情,
   他总是仍然保持冰冷;
睡去——而且,依偎在我的怀里,
   不会呼吸,也不会梦呓!“

于是美人鱼在蓝色河流上歌唱,
   充满了无法理解的渴望;
河水在喧哗之中翻滚不停
   天上的云朵倒映在其中。

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Русалка" = "美人鱼"
"Русалка плыла по реке голубой" = "美人鱼漂浮在蓝色河面上"


Text Authorship:

  • Singable translation from Russian (Русский) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Русалка", written 1832
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-18
Line count: 28
Word count: 28

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris