LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841)
Translation © by Patrick John Corness

Русалка плыла по реке голубой
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  CHI ENG
Русалка плыла по реке голубой,
  Озаряема полной луной;
И старалась она доплеснуть до луны
  Серебристую пену волны. 

И шумя и крутясь, колебала река
  Отраженные в ней облака;
И пела русалка - и звук её слов
  Долетал до крутых берегов. 

И пела русалка: ,,На дне у меня
  Играет мерцание дня;
Там рыбок златые гуляют стада;
  Там хрустальные есть города;

И там на подушке из ярких песков
  Под тенью густых тростников
Спит витязь, добыча ревнивой волны,
  Спит витязь чужой стороны. 

Расчесывать кольца шелковых кудрей
  Мы любим во мраке ночей,
И в чело и в уста мы в полуденный час
  Целовали красавца не раз. 

Но к страстным лобзаньям, не зная зачем,
  Остаётся он хладен и нём;
Он спит - и, склонившись на перси ко мне,
  Он не дышит, не шепчет во сне!``

Так пела русалка над синей рекой,
  Полна непонятной тоской;
И, шумно катясь, колебала река
  Отраженные в ней облака.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Русалка", written 1832 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Fyodor Stepanovich Akimenko (1876 - 1945), "Русалка", op. 4 [ soprano and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
  • by Valerian Mikhailovich Bogdanov-Berezovsky (1903 - 1971), "Русалка" [sung text not yet checked]
  • by Nadezhda Khristoforovna Bogolyubova , "Русалка" [sung text not yet checked]
  • by Erazm Rafal Dłuski (1857 - 1923), "Русалка", published 1895 [ voice and piano ], from Романсы, Песни (Romansy, Pesni) [1895], no. 3, Moscow, A. Gutheil [sung text not yet checked]
  • by Samuil Yevgenyevich Feinberg (1890 - 1962), "Русалка", op. 28 (Семь романсов на слова М. Лермонтова (Sem' romansov na slova M. Lermontova) = Seven romances on words by M. Lermontov) no. 5 (c1935-1940), published 1941 [ voice and piano ], Moscow: Muzgiz [sung text not yet checked]
  • by Vladimir Nikitich Kashperov (1826 - 1894), "Русалка" [sung text not yet checked]
  • by Ivan Nikolayevich Lodyzhensky (b. 1848), "Русалка" [sung text not yet checked]
  • by Gavriil Yakimovich Lomakin (1812 - 1885), "Русалка" [sung text not yet checked]
  • by E. M. Mandel'shtam , "Русалка" [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Platonovich Ogaryov (1813 - 1877), "Русалка" [sung text not yet checked]
  • by Akhilles Leonidovich Panayev (1862 - 1919), "Русалка" [sung text not yet checked]
  • by Kristian Genrikh Paufler , "Русалка" [sung text not yet checked]
  • by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Русалка плыла по реке голубой" [sung text checked 1 time]
  • by Maximilian Oseyevich Steinberg (1883 - 1946), "Русалка", op. 4 (1906) [ soprano, women's chorus and orchestra ] [sung text not yet checked]
  • by Feofil Matveyevich Tolstoy (1809 - 1881), "Русалка" [sung text not yet checked]
  • by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Русалка", VWV 1094 (1868), published 1868 [ soprano and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Igor Aleksandrovich Yeryomin (b. 1916), "Русалка" [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Patrick John Corness) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 145

A water nymph swimming in the blue river
Language: English  after the Russian (Русский) 
A water nymph swimming in the blue river,
   Illuminated by the full moon,
Attempted to splash the moon from afar
   With a foaming wave of silvery sheen.

Turbulently swirling, the river cradled
   The clouds that on its flow it mirrored;
And the water nymph sang—her voice 
   Carried to the steep river banks.

And the water nymph sang: “In my realm down below
   Plays the flickering daytime glow,
Schools of golden fishes masquerading everywhere;
   And cities of crystal are there.”

Down there below, on a cushion of bright sand,
   Shaded by densely growing reed,
Sleeps a knight, prey to the jealous waves,
   This knight of another realm sleeps.

To comb his rings of silky curls 
   Is our pleasure in the darkness of nights,
And at the midday hour more than once
   Has this handsome knight felt our caress.

But our passionate kiss—why he knows not—
   Leaves him all cold and mute;
He sleeps—and, over my breast leaning on me,
   Neither breathe, nor whisper in his sleep does he!”

Thus the water nymph above the blue river sang on,
   In oblivious yearning on and on;
Turbulently swirling, the river cradled
   The clouds that in its flow were mirrored.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2024 by Patrick John Corness, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Русалка", written 1832
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-05
Line count: 28
Word count: 196

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris