LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Else Lasker-Schüler (1869 - 1945)
Translation © by Sharon Krebs

Komm zu mir in der Nacht ‑‑ wir schlafen...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Komm zu mir in der Nacht  --  wir schlafen engverschlungen. 
Müde bin ich sehr, vom Wachen einsam.  
Ein fremder Vogel hat in dunkler Frühe schon gesungen, 
Als noch mein Traum mit sich und mir gerungen. 

Es öffnen Blumen sich vor allen Quellen 
Und färben sich mit deiner Augen Immortellen . . . . .

Komm zu mir in der Nacht auf Siebensternenschuhen 
Und Liebe eingehüllt spät in mein Zelt. 
Es steigen Monde aus verstaubten Himmelstruhen. 

Wir wollen wie zwei seltene Tiere liebesruhen 
Im hohen Rohre hinter dieser Welt. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with My Blue Piano: Bilingual edition, translations by Brooks Haxton, Syracuse, New York: Syracuse University Press, 2015, page 112.

Confirmed with Else Lasker-Schüler, Werke und Briefe. Kritische Ausgabe, herausgegeben von Norbert Oellers, Heinze Rölleke und Itta Shedletzky, Band 1 Gedichte, bearbeitet von Karl Jürgen Skrodzki unter Mitarbeit von Norbert Oellers, Frankfurt am Main: Jüdischer Verlag im Suhrkamp Verlag, 1996, page 297.


Text Authorship:

  • by Else Lasker-Schüler (1869 - 1945), "Ein Liebeslied", written 1943, appears in Mein blaues Klavier, in An ihn [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ali N. Askin (b. 1962), "In der Nacht" [sung text not yet checked]
  • by Gary Bachlund (b. 1947), "Ein Liebeslied", 2007 [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Peter Bares (1936 - 2014), "Ein Liebeslied", op. 379 (1964), first performed 1964 [ baritone and harp ], from Lieder zur Harfe, no. 8 [sung text not yet checked]
  • by Sharon Eitan (b. 1961), "Ein Liebeslied", 1992 [ soprano and piano ], from Else Lasker-Schüler Song Cycle, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Reinhard David Flender (b. 1953), "Ein Liebeslied", 1993, first performed 1993 [ mezzo-soprano and orchestra ], from Sternenklang. 15 Lieder für Mezzosopran und Kammerorchester, no. 10 [sung text not yet checked]
  • by Sibylle Friz (b. 1966), "Ein Liebeslied", 2016, first performed 2017 [ 2 voices, cello, bass guitar, synthesizer ], from Komm zu mir in der Nacht... Zwölf Lieder für zwei Stimmen, Violoncello, Elektrobass und Loopstation, no. 5 [sung text not yet checked]
  • by Friedrich Goldmann (1941 - 2009), "Ein Liebeslied", 1994, published 1994 [ soprano and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Konrad Hupfer (b. 1935), "Ein Liebeslied", 1994, first performed 1994 [ voice and piano ], from Drei Lieder für Sing- und Sprechstimme und Klavier, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Ulrich Klan (b. 1953), "Ein Liebeslied", 1988-2007 [ voice and instrumental ensemble ], from Mein blaues Klavier. Liederzyklus für Gesang, Bassklarinette, Flöte, Klavier, Wasser und Steine, no. 5 [sung text not yet checked]
  • by Rudolf Kornberger (b. 1920), "Komm zu mir in der Nacht", 1966-1993 [ voice and piano ], from Meinwärts. Liederzyklus , no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Eric Mayr (b. 1962), "Ein Liebeslied", 2021, first performed 2022 [ soprano and piano ], from Mein blaues Klavier, 32 Lieder für Sopran und Klavier, no. 26 [sung text not yet checked]
  • by Christina Cordelia Messner (b. 1969), "Ein Liebeslied", 1998, first performed 1998 [ voice and instrumental ensemble ], from Auf einmal musste ich singen - und ich wusste nicht warum? Vertonungen für Stimme, Violine, Cello, Klavier, Gläser, Shruti-Box und Spieluhren, no. 6 [sung text not yet checked]
  • by Bernhard Opitz (b. 1967), "Komm zu mir in der Nacht", 2001, first performed 2001 [ soprano, baritone, English horn, harp ], from »Neues aus Arkadien«: Drei Gesänge für Sopran, Bariton, Englischhorn und Harfe, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Christian Immo Schneider (b. 1935), "Ein Liebeslied", 1986/2005 [ mezzo-soprano and piano ], from 54 Lieder für Mezzosopran und Klavier, no. 16 [sung text not yet checked]
  • by Alexander Wagendristel (b. 1965), "Komm zu mir in der Nacht", op. 74 no. 2 (1998) [ mezzo-soprano and piano ], from Drei Liebeslieder für Mezzosopran und Klavier , no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Sybil Westendorp (1910 - 1999), "Ein Liebeslied", 1979 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull , Karl Bellenberg [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-02-20
Line count: 11
Word count: 87

Come to me in the night ‑‑ we shall...
Language: English  after the German (Deutsch) 
Come to me in the night -- we shall sleep closely entwined.
I am very weary, lonely from wakeful watching.
A strange bird already sang to me in the dark early morning,
When my dream was still wrestling with itself and with me.

Flowers are opening beside all the water-springs
And are colouring themselves with the immortelles of your eyes . . . . .

Come to me in the night upon shoes studded with seven stars
And love-shrouded, [come] late [in the night] into my tent.
Moons rise from dusty chests of heaven.

We shall rest in love like two rare animals
In the high reeds behind this world.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Ein Liebeslied" = "A love song"
"In der Nacht" = "In the night"
"Komm zu mir in der Nacht" = "Come to me in the night"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Else Lasker-Schüler (1869 - 1945), "Ein Liebeslied", written 1943, appears in Mein blaues Klavier, in An ihn
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-07
Line count: 11
Word count: 109

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris