by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
I plucked your flower, O world!
Language: English  after the Bangla (Bengali)
I plucked your flower, O world! I pressed it to my heart and the thorn pricked. When the day waned and it darkened, I found that the flower had faded, but the pain remained. More flowers will come to you with perfume and pride, O world! But my time for flower-gathering is over, and through the dark night I have not my rose, only the pain remains.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 57 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alistair Hinton (b. 1950), "I plucked your flower", op. 7 no. 3 (1970) [ high soprano and piano ], from Five Songs of Tagore, no. 3 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by František Balej (1873 - 1918) ; composed by Josef Bohuslav Foerster.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) , no title, appears in Rabindranath Tagore. Der Gärtner, no. 57, first published 1916 ; composed by Hanns Eisler, Hans Gál.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Franco Alfano, Giulio Balestrazzi.
- Also set in Spanish (Español), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Manuel M. Ponce.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Andrea Butenschön (1866 - 1948) ; composed by Lennart Hedwall.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Erkki Gustaf Melartin.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'ai cueilli ta fleur", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-07
Line count: 10
Word count: 67
Colsi il tuo fiore, o mondo!
Language: Italian (Italiano)  after the English
Colsi il tuo fiore, o mondo! Lo strinsi al cuor e la spina mi punse. Al cader della notte trovai il fior appassito, ma il dolore rimase! Altri fiori verranno a te, o mondo, col lo profumo e fasto. Ma per me è passato il tempo di coglier fiori e nella notte oscura, non ho più la mia rosa. Solo il dolor è rimasto, il dolore!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 57
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franco Alfano (1876 - 1954), "Colsi il tuo fiore, o mondo!", 1948 [voice and piano], from Cinque nuove Liriche tagoriane, no. 4. [ sung text checked 1 time]
- by Giulio Balestrazzi (1906 - 1969), "Colsi il tuo fiore" [voice and piano] [ sung text not yet checked against a primary source]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 10
Word count: 66