LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Gee, Kyle ( 32 items: 4 texts and 28 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal. Contact: <kyleanthonygee (AT) gmail (DOT) com>


Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Frauenliebe und -Leben: The Love and Life of a Woman

Texts and Translations
  • Now you’ve hurt me for the first time [translation of: Nun hast du mir den ersten Schmerz getan | Nun hast du mir den ersten Schmerz gethan]
  • At my heart, at my breast [translation of: An meinem Herzen, an meiner Brust | An meinem Herzen, an meiner Brust]
  • Sweet friend, you look [translation of: Süßer Freund | Süßer Freund, du blickest]
  • Help me, my sisters [translation of: Helft mir, ihr Schwestern | Helft mir, ihr Schwestern]
  • You, ring on my finger [translation of: Du Ring an meinem Finger | Du Ring an meinem Finger]
  • I can’t grasp or believe it [translation of: Ich kann's nicht fassen | Ich kann's nicht fassen, nicht glauben]
  • He, the most magnificent of them all [translation of: Er, der Herrlichste von allen | Er, der Herrlichste von allen]
  • Ever since first seeing him [translation of: Seit ich ihn gesehen | Seit ich ihn gesehen]
  • I know why sailors are captured by; title: "The nymph" [translation of: Я знаю отчего у этих берегов | Я знаю, отчего у этих берегов]
  • Calm, sultry air; title: "Calm, sultry air" [translation of: Unbewegte laue Luft | Unbewegte laue Luft]
  • The necklace, the row of pearl after pearl; title: "The necklace, the row of pearl after pearl" [translation of: Die Schnur, die Perl' an Perle | Die Schnur, die Perl' an Perle]
  • Ah, turn away that look, turn away that face!; title: "Ah, turn away that look" [translation of: Ach, wende diesen Blick | Ach, wende diesen Blick, wende dies Angesicht!]
  • If you will just smile occasionally; title: "If you will just smile occasionally" [translation of: Wenn du nur zuweilen lächelst | Wenn du nur zuweilen lächelst]
  • From mountain peaks crowned by the forest; title: "From mountain peaks crowned by the forest" [translation of: Von waldbekränzter Höhe | Von waldbekränzter Höhe]
  • Far beyond the waves of the bay; title: "Who brought you here to me?" [translation of: Hvem styrde hit din väg? | Hvem styrde hit din väg? | Långt bort om fjärdens våg]
  • The floating chain of clouds is thinning; title: "The floating chain of clouds is thinning" [translation of: Редеет облаков | Редеет облаков летучая гряда]
  • A young man rides his horse among shadowy valleys!; title: "The echo" [translation of: L'eco | Lento cavalca per valle ombrose un giovinciel!]
  • Lento cavalca per valle ombrose un giovinciel!; title: "L'eco"
  • Leave your old books and give me a kiss; title: "April" [translation of: Aprile | Lascia i tuoi vecchi libri e dammi un bacio]
  • Lascia i tuoi vecchi libri e dammi un bacio; title: "Aprile"
  • Shake, fine steed, your flowing mane; title: "The gallop" [translation of: Le galop | Agite, bon cheval, ta crinière fuyante]
  • We were reading together one day for fun; title: "We were reading together" [translation of: Storiella d'amore | Noi leggevamo insieme un giorno per diletto]
  • May has come back to us; title: "The ballata of May" [translation of: La ballata di maggio | Maggio è tornato a noi]
  • Maggio è tornato a noi; title: "La ballata di maggio"
  • I went to the cemetery to find my mother; title: "The orphan" [translation of: L'orfano | Sono andato al cimitero a trovar la madre mia]
  • Sono andato al cimitero a trovar la madre mia; title: "L'orfano"
  • You saw a woman on the cliff; title: "The storm" [translation of: Буря | Ты видел деву на скале]
  • The night is sad, like my dreams; title: "The night is sad" [translation of: Ночь печальна | Ночь печальна, как мечты мои]
  • And I was in my homeland; title: "A dream" [translation of: Сон | И у меня был край родной;]
  • With his abrupt and beastly tooth; title: "The manor of Rosemonde" [translation of: Le manoir de Rosemonde | De sa dent soudaine et vorace]
  • So that the wind may bring them to you [translation of: Testament | Pour que le vent te les apporte]
  • Do you know the white tomb; title: "Lament" [translation of: Lamento | Connaissez-vous la blanche tombe]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris