Translation © by Kyle Gee

Сон
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG ENG FRE
И у меня был край родной;
   Прекрасен он!
Там ель качалась надо мной...
   Но то был сон!

Семья друзей жива была.
  Со всех сторон 
Звучали мне любви слова...
  Но то был сон!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Emil Axman.
  • Also set in English, a translation by Charles Edward Ives (1874 - 1954) , written 1897 ; composed by Charles Edward Ives.
  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by A. Krymsky (1871 - 1941) ; composed by Mykola Vitaliyovych Lysenko, Denys Volodymyrovych Sichyns'kyj.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Een droom", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ruslan Sviridov) , "A dream", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kyle Gee) , "A dream", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rêve", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-18
Line count: 8
Word count: 32

A dream
Language: English  after the Russian (Русский) 
And I was in my homeland;
It was wonderful!
A pine tree swayed above me...
But that was a dream!

My family of friends was alive.
From all around
I heard their words of love...
But that was a dream!

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2012 by Kyle Gee, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Kyle Gee.  Contact: kyleanthonygee (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2012-08-18
Line count: 8
Word count: 40