Hier lieg' ich auf dem Frühlingshügel: Die Wolke wird mein Flügel, Ein Vogel fliegt mir voraus. Ach, sag' mir, all-einzige Liebe, Wo du bleibst, daß ich bei dir bliebe, Doch du und die Lüfte, ihr habt kein Haus. Der Sonnenblume gleich steht mein Gemüte offen, Sehnend, Sich dehnend, In Lieben und Hoffen. Frühling, was bist du gewillt? Wann werd' ich gestillt? Die Wolke seh' ich wandeln und den Fluß, Es dringt der Sonne goldner Kuß Mir tief bis in's Geblüt hinein; Die Augen, wunderbar berauschet, Thun, als schliefen sie ein, Nur noch das Ohr dem Ton der Biene lauschet. Ich denke Dieß und denke Das, Ich sehne mich, und weiß nicht recht, nach was: Halb ist es Lust, halb ist es Klage; Mein Herz, o sage: Was webst du für Erinnerung In golden grüner Zweige Dämmerung? -- Alte unnennbare Tage!
Sechs Lieder für 1 hohe Stimme mit Pianofortebegleitung , opus 45
by Robert von Hornstein (1833 - 1890)
1. Im Frühling  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Im Frühling"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A primavera", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "In springtime", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Au printemps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A primavera", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) , "In primavera", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Eduard Mörike, Sechste Auflage, Stuttgart, G. J. Göschen'sche Verlagshandlung, 1876, page 41.
2. Waldrast  [sung text not yet checked]
[Gieb, o gieb der Todesmatten]1, Nach des Schmerzes Allgewalt, Stille Rast in deinen Schatten, Tannenduft'ger, tiefer Wald. Meinem Fuß, dem heißbestäubten, Breite sanft dein schwellend Moos, Meinem Haupt, dem schmerzbetäubten, Bette kühl in deinem Schos. Ach, dies Herz ist zum Erwerben, Zum Entsagen nicht gemacht: -- -- Solches Glück und solch Verderben Bargst du nie, o Waldesnacht.
Text Authorship:
- by Therese Dahn, née Freiin Droste zu Hülshoff (1845 - 1929), "Waldrast"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Hornstein: "Gib, o gib der Todesmüden"; further changes may exist not shown above.
3. Um dich  [sung text not yet checked]
Was hat des Schlummers Band zerrissen, Die Ruh verscheucht? Wie kommt, daß heute früh mein Kissen Von Tränen feucht? Nicht weiß ich, was vom Traum umschlossen, Mich jäh beschlich. Doch fühl' ich, diese Tränen flossen Um dich, um dich.
Text Authorship:
- by Isolde (Maria Clara) Kurz (1853 - 1944)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Per tu", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
4. Immer leiser wird mein Schlummer  [sung text not yet checked]
Immer leiser wird mein Schlummer, [Nur]1 wie Schleier liegt [mein]2 Kummer Zitternd über mir. Oft im Traume hör' ich dich Rufen [draus vor meiner]3 Thür: Niemand wacht und öffnet dir, Ich erwach' und weine bitterlich. Ja ich werde sterben müssen, Eine andre wirst du küssen, Wenn ich bleich und kalt. Eh die Maienlüfte [wehen]4, Eh die Drossel singt im Wald: Willst du [mich noch einmal sehen]5, [Komm, o komme bald!]6
Text Authorship:
- by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", first published 1857
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "My slumber grows ever more peaceful", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il mio sonno diventa sempre più leggero", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (unknown or anonymous translator) , "Mi reposo se hace más y más quedo", written 2009
Confirmed with Gedichte von Hermann Lingg, Fünfte vermehrte Auflage, Stuttgart, J. G. Cottaschen Buchhandlung, 1864, page 72. Note: modern German would change the following spelling: "Thür" -> "Tür".
1 Röhmeyer: "Und"2 Röhmeyer: "der"
3 Orff: "draus vor der"; Röhmeyer: "draußen vor der Tür"
4 Brahms: "wehn"
5 Brahms, Steuer: "mich noch einmal sehn"; Thuille: "einmal noch mich sehen"
6 Thuille: "Komme bald, o komme, komme bald!"
5. Die alte Zeit
Die alte Zeit bringt mir mein schottisch Land
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
6. Du Stern des Lichts  [sung text not yet checked]
Weil jede Brust ihr Leben, Ihr bestes Gut Sich sehnt dahinzugeben, Klang, Duft und Glut: So geb' ich dir zu Stunde An dich geschmiegt Was Edles mir im Grunde Der Seele liegt. Mein Denken nimm, mein Sehnen, Das ernst und still Nur, wie der Thau, in Thränen, Dir nahen will; Nimm aller Wünsche Segen, Und was zur Frist Lichtglanz auf meinen Wegen Und Schatten ist; Den Geist, der ohne Steuer Im Strudel sinkt, Wenn nicht als leitend Feuer Dein Aug' ihm winkt; Mein Lied, das dich nur meinet Mit jedem Gruß, Und weil mit dir es weinet, Oft weinen muß; Nimm ganz mein Herz, verklär' es, Du Stern des Lichts! Ach, ohne Liebe wär' es Ein trostlos Nichts.
Text Authorship:
- by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Lied", appears in Fünf Bücher französischer Lyrik vom Zeitalter der Revolution bis auf unsere Tage in Übersetzungen von Emanuel Geibel und Heinrich Leuthold, Stuttgart: Cotta'scher Verlag, first published 1862
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1836, appears in Les voix intérieures, no. 11, first published 1837
Go to the general single-text view
Confirmed with Fünf Bücher französischer Lyrik vom Zeitalter der Revolution bis auf unsere Tage in Übersetzungen von Emanuel Geibel und Heinrich Leuthold, Stuttgart: Cotta'scher Verlag, 1862. Appears in Zweites Buch: Romantiker, pages 51 - 52.