by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872)
Translation © by Sharon Krebs

Mond, hast du auch gesehen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Das Mädchen spricht:
 Mond, hast du [auch]1 gesehen,
   Wie mich mein Schatz geküßt?
 Frei muß ich dir gestehen,
   Daß mich das sehr verdrießt.
 
 Auch weiß ich nicht, wie eben
   Es gestern Abend kam,
 Ob ich [ihn ihm]2 gegeben,
   Ob er den Kuß sich nahm.
 
 Du [mußt's]3 nicht weiter sagen,
   Ich bitte dich darum,
 Wenn dich die Leute fragen,
   O lieber Mond, sei stumm!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: The words "Das Mädchen spricht:" are not sung.
1 Dorn, Kleinecke, Wilm: "nicht"; for unverified settings, further changes may exist not shown
2 Dorn: "den Kuß"
3 Dorn: "mußt" (may be a typo)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Gwendolen Gore) , "Confidences"
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La jeune fille dit", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson

Text added to the website: 2008-01-08 00:00:00
Last modified: 2016-11-01 19:13:58
Line count: 13
Word count: 63

Moon, did you also see
Language: English  after the German (Deutsch) 
[The maiden speaks:]1
 Moon, did you [also]2 see
   How my darling kissed me?
 I must tell you quite frankly
   That that annoys me very much.
 
 As well, I do not know exactly
   How it happened yesterday evening,
 Whether I gave [it]3 to him,
   Or whether he took the kiss for himself.
 
 You must not spread the word,
   I beg you;
 When people ask you,
   Oh dear moon, remain mute!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Das Mädchen spricht" = "The maiden speaks"
"Vertraulich" = "In confidence"
"Das Mädchen an den Mond" = "The maiden to the moon"
"Das Mädchen spricht zum Mond" = "The maiden speaks to the moon"
"Mond, hast du auch gesehen" = "Moon, did you also see"
"Mädchenlied" = "Maiden's song"
"Frühlingsliebe" = "Spring love"
"Des Mädchens Frage" = "The maiden's question"
"Launige Liebe" = "Jocose love"

1 not set to music.
2 Dorn, Kleinecke, Wilm: "not"; for unverified settings, further changes may exist not shown
3 Dorn: "the kiss"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-11-01 00:00:00
Last modified: 2016-11-01 19:20:41
Line count: 13
Word count: 69