Ich schaut in deines Auges Tiefe . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Sechs Lieder von Burns, Heine, Dehling, Hagendorf, Geibel für Sopran oder Tenor , opus 6
by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896)
1. Täuschung
2. Überall  [sung text checked 1 time]
Wo ich geh', wo ich steh', immer dein Bild ich seh'; find' es im Waldesraum, seh' es bei Nacht im Traum. Überall, überall seh' ich nur dich! Aber ich weiß den Grund, der dein Bild alle Stund' zeigt in Gedanken mir, bin ich auch fern von dir; Überall, überall seh' ich nur dich! Weil ich ins Herz hinein malte dein Bildnis ein, spiegelt es immerfort treu sich an jedem Ort. Überall, überall seh' ich nur dich! Und wer herzinnig liebt, Küsse der Liebsten gibt, der versteht mich allein, singt in die Welt hinein: Überall, überall seh' ich nur dich!
3. Im wunderschönen Monat Mai  [sung text not yet checked]
Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Knospen sprangen, 1 Da [ist]2 in meinem Herzen Die Liebe aufgegangen. Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Vögel sangen, 3 Da hab' ich ihr gestanden Mein Sehnen und Verlangen.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En el meravellós mes de maig", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Jan Rot) , "Hoe onwaarschijnlijk mooi is mei", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "In 't wonderschoone meigetij"
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In mei, die wondermooie maand", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , "In the wonderfully beautiful month of May", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Edgar Alfred Bowring) , appears in The Poems of Heine Complete, first published 1861
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "Month of May", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Suloisessa toukokuussa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 1, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Στον υπέροχο μήνα του Μαγιού", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nel meraviglioso mese di maggio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , no title, appears in Pieśni Heinego, in Intermezzo, no. 1, first published 1880
- RUS Russian (Русский) (Konstantin Dmitrevich Bal'mont) , no title
- SPA Spanish (Español) (Ariel E. Ramos) , "En el maravillosamente bello mes de mayo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "En el mes de mayo, prodigiosamente bello", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 112.
1 Lachner adds: "Geweckt von süssen Schmerzen, / Von Sehnsucht sanft umfangen,"2 Ender: "ist auch"
3 Lachner adds: "Die Blüten sich umwanden, / Die Zweige sich umschlangen,"
Research team for this page: René Slot , Pierre Mathé [Guest Editor]
4. Wie kann, ach mein Herz  [sung text not yet checked]
Wie kann, ach, mein Herz sich freu'n, Wenn's fern, ach, fern von Schiffer mein? Wie vergäß' ich Tag und Nacht, Daß er fort zur See, zur Schlacht? Ob ich wandert', ob ich blieb, Blieb mein Herz bei meinem Lieb, Nachts im Traum, bei Tag im Sinn Ich bei meinem Schiffer bin. Auf der See begleit' ich ihn, Weit durch Sturm und Wellen hin, Nachts im Traum, bei Tag im Sinn Ich bei meinem Schiffer bin. Wenn in Sommermittagsglut Müd um mich die Heerde ruht, Am Geschütz im Pulverdampf Steht vielleicht mein Schatz im Kampf. Kugeln, schont meine einz'ge Lust! Kugeln, schont die süße Brust! Alles magst du mir entzieh'n, Schicksal, doch, o schon' mir ihn! Wenn in sternlos finstrer Nacht Rast der Wind mit wilder Macht, Und der Sturm zerzaust den Wald, Und der Donner heulend schallt, Steh ich mit gefalt'ner Hand, Lauschend auf den Felsenstrand, Was ich kann auf meinen Knieen Bet' ich dann für ihn, für ihn! Frieden, breit' den Ölzweig aus! End' den wilden Kampf und Strauß! Daß der Mensch sich Bruder ist, Und an's Herz den Bruder schließt! Schwell', o Gott, ich fleh' zu dir, Seines Schiffes Segel mir! Mir an's Herz bring, was sie zieh'n, Meinen Schatz, ach ihn, ach ihn!
Authorship:
- by (Johann) Philipp Kaufmann (1802 - 1846), no title [an adaptation]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "On the seas and far away"
Go to the single-text view
Confirmed with Gedichte von Robert Burns, übersetzt von Philipp Kaufmann, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'sche Buchhandlung, 1839, pages 80 - 81.
Researcher for this page: Melanie Trumbull
5. Du bist so still  [sung text not yet checked]
Du bist so [still]1, so sanft, [so]2 [sinnig]3, Und schau' ich dir in's Angesicht, Da leuchtet mir verständnißinnig Der [dunkeln]4 Augen frommes Licht. Nicht Worte giebst du dem Gefühle, Du redest nicht, du lächelst nur; So lächelt in des Abends Kühle Der lichte Mond auf Wald und Flur. In Traumesdämmerung allmählich Zerrinnt die ganze Seele mir, Und nur das Eine fühl' ich selig, Daß ich vereinigt bin mit dir.
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 12
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
1 Pache: "süß"; Wölfl: "hold"
2 Pache: "und"
3 Petri, Rosenhain, Wölfl: "innig"; further changes may exist not shown above.
4 Pache: "lieben"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
6. Liebeslocken  [sung text not yet checked]
Kommt die Nacht mit [ihrem]1 Schatten schleich ich still zum Garten hin setz mich lauschend auf die Moosbank in die Laube von Jasmin. Doch allein so da zu sitzen wird die Zeit mir gar zu lang Und mein Liebchen herzulocken laß ich schallen meinen Sang La, la, la, la, la. la la, la, la, la, la Und sie hört mein helles Singen löscht geschwind das Lämplein aus Öffnet schnell das kleine Fenster streckt ihr liebes Köpfchen 'raus Alles liegt in tiefem Schlummer keine Seele ist mehr wach Und zum Zeichen, daß sie komme sSingt sie leis mein Liedchen nach La, la, la, la, la. la la, la, la, la, la Ei wie wird geküßt, gekoset wie geplaudert und gelacht Doch die Freude währt nicht lange denn gar bald ist Mitternacht Einen Kuß noch eh' wir scheiden. einen heißen, langen Kuß aus der Ferne noch erklinget meines Liedes letzter Gruß La, la, la, la, la. la la, la, la, la, la
Authorship:
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Damrosch: "ihren" (Hofmeister); further changes may exist not noted above.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]