by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887)
Translation © by Anton Bespalov, Rianne Stam

Над свежей могилой
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Я вновь один - и вновь кругом 
Все та же ночь и мрак унылый.
И я в раздумьи роковом,
Стою над свежею могилой:
Чего мне ждать, к чему мне жить,
К чему бороться и трудиться:
Мне больше некого любить,
Мне больше некому молиться!...

[Памяти Н. М. Д.]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "By a fresh grave", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "At the grave of N. M. D.", appears in Russian Lyrics, first published 1916

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 43

By a fresh grave
Language: English  after the Russian (Русский) 
I am alone again and again that same night 
is all around me and the gloomy darkness,
And, occupied by fateful thoughts,
I stand by a fresh grave!
What should I wait for, what should I live for,
What should I turn back for and toil:
Now there is no one for me to love,
There is no one for me to pray to!


  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2004 by Anton Bespalov and Rianne Stam, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2004-11-02
Line count: 8
Word count: 64