by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887)
Translation by Martha Gilbert Dickinson Bianchi (1863 - 1943)

Я вновь один ‑ и вновь кругом
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Я вновь один - и вновь кругом 
Все та же ночь и мрак унылый.
И я в раздумьи роковом,
Стою над свежею могилой:
Чего мне ждать, к чему мне жить,
К чему бороться и трудиться:
Мне больше некого любить,
Мне больше некому молиться!...

About the headline (FAQ)

[Памяти Н. М. Д.]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "By a fresh grave", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "At the grave of N. M. D.", appears in Russian Lyrics, first published 1916


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 43

At the grave of N. M. D.
Language: English  after the Russian (Русский) 
Forsaken am I now anew,
Night's sombre wings o'er me descending,
As tearless, meditating, dumb -- 
Above thy grave's low mound I'm bending.
Naught offers recompense for thee,
No hopes console or fears betray -- 
For whom now live I in this world?
For whom on earth now shall I pray?

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-02-02
Line count: 8
Word count: 49