In Deinem Auge winket Ein trübes feuchtes Licht; Wie Thau am Halme blinket, Doch eine Thrän' ist's nicht! Ach, wär' es eine Thräne, Eine Thräne mir geweint, Eine einzige glühende Thräne Für Deinen scheidenden Freund! --
6 Lieder. 3 Heft , opus 39
by Otto Claudius (1795 - 1877)
1. Das trübe Auge  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1796 - 1869), "Das trübe Auge"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Lied von Shakespeare  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Wend', o wende diesen Blick, dem Aurora dämmert nur! Und die Lippe zeich zurück, voll so süßem falschen Schwur; meine Treu nur, oft, ach! Ihr aufgeküßt, gieb -- wieder mir! Hüll, o hüll den Busen zart, wo auf Hügeln Schnee und kalt Knospen blühen -- ach! der Art, wie April sie niederwallt. In des kalten Eises Schoos Liegt mein Herz; ach! gieb mir's los!
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from Herder's Volksliedern
Based on:
- a text in English by Anonymous/Unidentified Artist and misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
See other settings of this text.
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani3. Mir ist so traurig  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Mir ist so traurig, und Du weinst, Das macht das Scheiden eben, Glaub', könnt' ich Dich vergessen einst, Möcht' ich nicht länger leben. Ich will, als meine schönste Zier, Dein Bild im Herzen tragen, Und wenn ich's je daraus verlier', So hör' es auf zu schlagen. Noch eh' die Sonn' am Himmel blinkt, Werd' ich schon Dein gedenken, Und wenn sie müde untersinkt, Auf Dich mein Träumen lenken. Halt' offen immer Herz und Haus Für meiner Sehnsucht Boten, Und bleibt Dein treuer Liebster aus, Dann wein' um einen Todten.
Authorship:
- by Albert Träger (1830 - 1912), no title, appears in Gedichte, in Wandern
Go to the single-text view
Confirmed with Albert Träger, Gedichte, Leipzig: Ernst Kiel, 1858, pages 108 - 109. Appears in Wandern.
Researcher for this page: Melanie Trumbull
4. Die Laut' im Arm
Language: German (Deutsch)
Die Laut' im Arm und dich im Herzen . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
5. Mein Herz ist im Hochland  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier; Mein Herz ist im Hochland, [in]1 Waldes Revier; Dort jagt es den Hirsch und verfolget das Reh; Mein Herz ist im Hochland, wohin ich auch geh! Leb' wohl, mein Hochland, mein heimischer [Nord]2! Die Wiege der Freiheit, des Muthes ist dort. Wohin ich auch wandre, wo immer ich bin: Auf die Berg', auf die Berge zieht es mich hin! Lebt wohl, ihr Berge, bedecket mit Schnee! Lebt wohl, ihr Thäler, voll Blumen und Klee! Lebt wohl, ihr Wälder, bemoostes Gestein, Ihr stürzenden Bächlein [in]1 farbigen Schein! Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier; Mein Herz, liebe Heimath, ist immer bei dir! Es jaget den Hirsch und verfolget das Reh; Mein Herz ist im Hochland, wohin ich auch geh!
Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Mein Herz ist im Hochland"
Based on:
- a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart's in the Highlands"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "Comiat de l'home de la terra alta", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Afscheidslied van de Hooglander", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieu aux Highlands", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Robert Burns' Gedichte deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, page 126
1 Schumann: "im"2 Schumann: "Ort"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
6. Wenn meine Rose blüht
Language: German (Deutsch)
Die Rose blüht, des Frühlings Wonnedüfte . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —