Translation © by Lau Kanen

Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
   Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier;
Mein Herz ist im Hochland, [in]1 Waldes Revier;
Dort jagt es den Hirsch und verfolget das Reh;
Mein Herz ist im Hochland, wohin ich auch geh!
 
   Leb' wohl, mein Hochland, mein heimischer [Nord]2!
Die Wiege der Freiheit, des Muthes ist dort.
Wohin ich auch wandre, wo immer ich bin:
Auf die Berg', auf die Berge zieht es mich hin!
 
   Lebt wohl, ihr Berge, bedecket mit Schnee!
Lebt wohl, ihr Thäler, voll Blumen und Klee!
Lebt wohl, ihr Wälder, bemoostes Gestein,
Ihr stürzenden Bächlein [in]1 farbigen Schein!
 
   Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier;
Mein Herz, liebe Heimath, ist immer bei dir!
Es jaget den Hirsch und verfolget das Reh;
Mein Herz ist im Hochland, wohin ich auch geh!

R. Schumann sets stanzas 1-3, 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Robert Burns' Gedichte deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, page 126

1 Schumann: "im"
2 Schumann: "Ort"

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "Comiat de l'home de la terra alta", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Afscheidslied van de Hooglander", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieu aux Highlands", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 16
Word count: 132

Afscheidslied van de Hooglander
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Mijn hart is in 't Hoogland, mijn hart is niet hier;
Mijn hart is in 't Hoogland, in 't woudenkwartier.
Daar jaagt het op 't hert, gaat het ree achterna;
Mijn hart is in 't Hoogland, waarheen ik ook ga.

Vaarwel, mijn Hoogland, het afscheid valt zwaar!
De wieg van de vrijheid, het durven staat daar.
Waarheen ik ook uitzwerf, en waar ik ook ben:
De Hooglandse heuvels, iets trekt mij naar hen.

Vaarwel, mijn bergen beladen met sneeuw!
Vaarwel, valleien met bloemen zoveel!
Vaarwel, mijn wouden vol mossen en grind1,
Luid stortende beekjes, door zonlicht getint!



[...]

View original text (without footnotes)
1 Dichter bij Burns staat misschien: vol ruisende wind

Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on:

Based on:

 

This text was added to the website: 2012-06-18
Line count: 13
Word count: 98