Падают листья... Порою осенней сердце томится от горя и скуки, Падают слёзы как поздние листья слёзы разлуки. Падают листья, Мечты и желанья тщетнаго и щут грустя о свободе, солнце приди улыбнись на прощанье кроткой природе. Падают листья Минувшаго тени бродят за мнойза таивши рыданья, Сердцу поют лебединую песню воспоминанья.
6 романсов для пения с сопровождением фортепиано (6 romansov dlja penija s soprovozhdeniem fortepiano) , opus 7
by Nikolai Nikolayevich Cherepnin (1873 - 1945)
1. Осеннее  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ivan Osipovich Lyalechkin (1870 - 1895)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. На водах покой глубокий  [sung text checked 1 time]
На водах покой глубокий, без движенья море спит, и заботы полный кормчий в даль широкую глядит. Ни дыханья, ни движенья всё объяла тишина, ни одна в немом просторе не колышется волна.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Meeres Stille", title 2: "Meeresstille", first published 1795
See other settings of this text.
Researcher for this page: Johann Winkler3. Колыбель моя качалась у Сиона  [sung text checked 1 time]
Колыбель моя качалась У Сиона, и над ней Пальма божия склонялась Темной купою ветвей; Белых лилий Идумеи Снежный венчик цвел кругом, Белый голубь Иудеи Реял ласковым крылом. Отчего ж порой грущу я? Что готовит мне судьба? Всё смиренно, всё приму я, Как Господняя раба!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), "(К картине ъВведение во хl", written 1840, appears in Из восточного мира (Iz vostochnogo mira), in Еврейские песни (Jevrejskije pesni), no. 2
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Слети к нам тихий вечер  [sung text checked 1 time]
Слети к нам, тихий вечер, На мирные поля! Тебе поем мы песню, Вечерняя заря. Темнеет уж в долине, И ночи близок час, На маковке березы Последний луч угас. Как тихо всюду стало, Как воздух охладел! И в ближней роще звонко Уж соловей пропел. Слети ж к нам, тихий вечер, На мирные поля! Тебе поем мы песню, Вечерняя заря.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- possibly by Lev Nikolayevich Modzalevsky (1837 - 1896)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Розы  [sung text checked 1 time]
Мне снились роскошные, красные розы, И в душу их сладкий лился аромат... - То страсти счастливой волшебные грезы, Что цвет свой недолгий так пышно дарят! Мне снились бездушные, желтые розы, Я в гневе цветы их на части рвала... - То ревности были безумной угрозы, Что часто нам душу терзала и жгла! Мне снились печальные, белые розы, И на землю падали их лепестки... - То были по мертвой любви твоей слезы, Безмолвные слезы надгробной тоски!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Tat'yana Lvovna Shchepkina-Kupernik (1874 - 1952)
Go to the single-text view
Older spelling: "роскошныя, красныя"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Колыбельная  [sung text not yet checked]
Спи, [младенец]1 мой прекрасный, Баюшки-баю. Тихо смотрит месяц ясный В колыбель твою. Стану сказывать я сказки, Песенку спою; Ты ж дремли, закрывши глазки, Баюшки-баю. По камням струится Терек, Плещет мутный вал; Злой чечен ползёт на берег, Точит свой кинжал; Но отец твой старый воин, Закалён в бою: Спи, малютка, будь спокоен, Баюшки-баю. Сам узнаешь, будет время, Бранное житьё; Смело вденешь ногу в стремя И возьмешь ружьё. Я седельце боевое Шёлком разошью... Спи, дитя моё родное, Баюшки-баю. Богатырь ты будешь с виду И казак душой. Провожать тебя я выйду, -- Ты махнёшь рукой... Сколько горьких слёз украдкой, Я в ту ночь пролью... Спи, мой ангел, тихо, сладко, Баюшки-баю. Стану я тоской томиться, Безутешно ждать; Стану целый день молиться, По ночам гадать; Стану думать, что скучаешь Ты в чужом краю... Спи ж, пока забот не знаешь, Баюшки-баю. Дам тебе я на дорогу Образок святой: Ты его, моляся богу, Ставь перед собой; Да готовясь в бой опасный, Помни мать свою... Спи, младенец мой прекрасный, Баюшки-баю.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Казачья колыбельная песня", first published 1838
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "Cradle song of a Cossack mother", appears in Russian Lyrics, first published 1916
- GER German (Deutsch) [singable] (J. von Lagin) , "Wiegenlied"
1 Gretchaninov, V. I. Sadovnikov, Varlamov: "малютка" ("maljutka")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]