Spi, mladenec moj prekrasnyj
Language: Russian (Русский) 
Spi, [mladenec]1 moj prekrasnyj,
Bajushki-baju.
Tikho smotrit mesjac jasnyj
V kolybel' tvoju.
Stanu skazyvat' ja skazki,
Pesenku spoju;
Ty zh dremli, zakryvshi glazki,
Bajushki-baju.

Po kamnjam struitsja Terek,
Pleshchet mutnyj val;
Zloj chechen polzjot na bereg,
Tochit svoj kinzhal;
No otec tvoj staryj voin,
Zakaljon v boju:
Spi, maljutka, bud' spokojen,
Bajushki-baju.

Sam uznajesh', budet vremja,
Brannoje zhit'jo;
Smelo vdenesh' nogu v stremja
I voz'mesh' ruzh'jo.
Ja sedel'ce bojevoje
Shjolkom razosh'ju...
Spi, ditja mojo rodnoje,
Bajushki-baju.

Bogatyr' ty budesh' s vidu
I kazak dushoj.
Provozhat' tebja ja vyjdu, --
Ty makhnjosh' rukoj...
Skol'ko gor'kikh sljoz ukradkoj,
Ja v tu noch' prol'ju...
Spi, moj angel, tikho, sladko,
Bajushki-baju.

Stanu ja toskoj tomit'sja,
Bezuteshno zhdat';
Stanu celyj den' molit'sja,
Po nocham gadat';
Stanu dumat', chto skuchajesh' 
Ty v chuzhom kraju...
Spi zh, poka zabot ne znajesh',
Bajushki-baju.

Dam tebe ja na dorogu
Obrazok svjatoj:
Ty jego, moljasja bogu,
Stav' pered soboj;
Da gotovjas' v boj opasnyj,
Pomni mat' svoju...
Spi, mladenec moj prekrasnyj,
Bajushki-baju.

A. Gretchaninov sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gretchaninov, V. I. Sadovnikov, Varlamov: "малютка" ("maljutka")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne , "Berceuse" [an adaptation] ; composed by Savino de Benedictis, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , "Der Kosakin Wiegenlied" ; composed by Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Leopold Damrosch, George Henschel.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Adolf Reichel.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Hermann John.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Hugo Alfvén.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "Cradle song of a Cossack mother", appears in Russian Lyrics, first published 1916
  • GER German (Deutsch) [singable] (J. von Lagin) , "Wiegenlied"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 161