Spi, mladenecz moj prekrasny'j
Language: Russian (Русский) 
Spi, [mladenecz]1 moj prekrasny'j,
Bayushki-bayu.
Tixo smotrit mesyacz yasny'j
V koly'bel` tvoyu.
Stanu skazy'vat` ya skazki,
Pesenku spoyu;
Ty' zh dremli, zakry'vshi glazki,
Bayushki-bayu.

Po kamnyam struitsya Terek,
Pleshhet mutny'j val;
Zloj chechen polzyot na bereg,
Tochit svoj kinzhal;
No otecz tvoj stary'j voin,
Zakalyon v boyu:
Spi, malyutka, bud` spokoen,
Bayushki-bayu.

Sam uznaesh`, budet vremya,
Brannoe zhit`yo;
Smelo vdenesh` nogu v stremya
I voz`mesh` ruzh`yo.
YA sedel`ce boevoe
Shyolkom razosh`yu...
Spi, ditya moyo rodnoe,
Bayushki-bayu.

Bogaty'r` ty' budesh` s vidu
I kazak dushoj.
Provozhat` tebya ya vy'jdu, --
Ty' maxnyosh` rukoj...
Skol`ko gor`kix slyoz ukradkoj,
YA v tu noch` prol`yu...
Spi, moj angel, tixo, sladko,
Bayushki-bayu.

Stanu ya toskoj tomit`sya,
Bezuteshno zhdat`;
Stanu cely'j den` molit`sya,
Po nocham gadat`;
Stanu dumat`, chto skuchaesh` 
Ty' v chuzhom krayu...
Spi zh, poka zabot ne znaesh`,
Bayushki-bayu.

Dam tebe ya na dorogu
Obrazok svyatoj:
Ty' ego, molyasya bogu,
Stav` pered soboj;
Da gotovyas` v boj opasny'j,
Pomni mat` svoyu...
Spi, mladenecz moj prekrasny'j,
Bayushki-bayu.

A. Gretchaninov sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gretchaninov, V. I. Sadovnikov, Varlamov: "малютка" ("maljutka")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne , "Berceuse" [an adaptation] ; composed by Savino de Benedictis, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , "Der Kosakin Wiegenlied" ; composed by Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Leopold Damrosch, George Henschel.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Adolf Reichel.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Hermann John.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Hugo Alfvén.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "Cradle song of a Cossack mother", appears in Russian Lyrics, first published 1916
  • GER German (Deutsch) [singable] (J. von Lagin) , "Wiegenlied"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 161