Translation © by Rachel O'Connell

Laue Luft kommt blau geflossen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Laue Luft kommt blau geflossen,
Frühling, Frühling soll es sein!
Waldwärts Hörnerklang geschossen,
Mut'ger Augen lichter Schein;
Und das Wirren bunt und bunter
Wird ein magisch wilder Fluß,
In die schöne Welt hinunter
Lockt dich dieses Stromes Gruß.

Und ich mag mich nicht bewahren!
Weit von Euch treibt mich der Wind;
Auf dem Strome will ich fahren,
Von dem Glanze selig blind!
Tausend Stimmen lockend schlagen;
Hoch Aurora flammend weht;
Fahre zu! ich mag nicht fragen,
Wo die Fahrt zu Ende geht.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 3.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Rachel O'Connell) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-03-08 00:25:22
Line count: 16
Word count: 82

Balmy airs approach, blue and flowing
Language: English  after the German (Deutsch) 
Balmy airs approach, blue and flowing,
Spring, spring it soon shall be!
Toward the woods horn sounds are aimed,
Proudly the lights of the eyes shimmer,
And that confusion, festive and colorful,
Becomes a magic wild river
Into the pretty world below
The streams' greeting beckons you.

And I desire not my safety!
The wind drives me far from you,
I want to go on the stream,
Blessedly blinded by the radiance.
A thousand voices strongly beckoning,
Highly Aurora's flames sway:
Ever onward, I dare not ask
Where the journey will come to an end.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Frische Fahrt" = "Wanderers' song"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Rachel O'Connell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Rachel O'Connell.  Contact: rachelloconnell (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2006-05-15 00:00:00
Last modified: 2015-03-08 00:26:37
Line count: 16
Word count: 95