Translation © by Ferdinando Albeggiani

Laue Luft kommt blau geflossen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Laue Luft kommt blau geflossen,
Frühling, Frühling soll es sein!
Waldwärts Hörnerklang geschossen,
Mut'ger Augen lichter Schein;
Und das Wirren bunt und bunter
Wird ein magisch wilder Fluß,
In die schöne Welt hinunter
Lockt dich dieses Stromes Gruß.

Und ich mag mich nicht bewahren!
Weit von Euch treibt mich der Wind;
Auf dem Strome will ich fahren,
Von dem Glanze selig blind!
Tausend Stimmen lockend schlagen;
Hoch Aurora flammend weht;
Fahre zu! ich mag nicht fragen,
Wo die Fahrt zu Ende geht.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 3.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Rachel O'Connell) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-03-08 00:25:22
Line count: 16
Word count: 82

Dal cielo scende un mite vento
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Dal cielo scende un mite vento
primavera, il suo tempo è arrivato!
Risuona il corno di là, dal bosco,
risplende il raggio di uno sguardo ardito;
sempre più vario si fa il tumulto
sembra fluire selvaggio e fatato,
e quaggiù nella bellezza del mondo
il flusso mi attira e mi dà il benvenuto.

Io questo invito non so rifiutare!
Lontano da voi mi spinge il vento;
questa corrente voglio seguire
per questo splendore beatamente cieco!
In mille voci mi seduce un canto;
Circondata di fiamma spunta l'aurora;
Incamminati ora! Non mi domando
quanto il mio viaggio durerà ancora.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Frische Fahrt" = "Passeggiata rigeneratrice"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-03-28 00:00:00
Last modified: 2015-03-08 00:27:10
Line count: 16
Word count: 98