LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs Gesänge für gemischten Chor a cappella , opus 53

by César Antonovich Cui (1835 - 1918)

1. Breitet euer leicht Gefieder

Language: German (Deutsch) 
Breitet euer leicht Gefieder
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Hans Schmidt (1854 - 1923)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anatoly Aleksandrov (1861 - 1930), "Встрепенитесь птички-песни!" [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

1. Встрепенитесь птички‑песни!

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anatoly Aleksandrov (1861 - 1930), "Встрепенитесь птички-песни!"

Go to the general single-text view

2. Zwei Rosen

Language: German (Deutsch) 
Zwei welke blasse Rosen träumen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Hans Schmidt (1854 - 1923), no title [an adaptation]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg von Hauenschild (1825 - 1855), as Max Waldau, no title, first published 1848
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Две розы  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Уныло две поблекших розы, 
горюя, на песке лежат,
прощальным блеском озаряет 
листки их бледные закат.

»Меня невеста молодая 
носила на груди своей,
когда блаженством беспредельным, 
любовью сердце билось в ней.«

»Меня сорвал он в час разлуки 
с её груди, когда она
при блеске свеч в гробу лежала, 
ка изваянье, холодна.«

Уныло две поблекших розы, 
горюя, на песке лежат,
и тихо, тихо догорает 
на бледных листьях их закат.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg von Hauenschild (1825 - 1855), as Max Waldau, no title, first published 1848
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

3. Сияет солнце  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Сияет солнце, воды блещут,
На всем улыбка, жизнь во всем
Деревья радостно трепещут,
Купаясь в небе голубом.

Поют деревья, блещут воды,
Любовью воздух растворен,
И мир, цветущий мир природы,
Избытком жизни упоен.

Но и в избытке упоенья
Нет упоения сильней
Одной улыбки умиленья
Измученной души твоей...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), no title

See other settings of this text.

3. Frühlingssonne

Language: German (Deutsch) 
Die Frühlingssonne lächelt nieder
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Nocturno

Language: German (Deutsch) 
Schlummernd ruhen rings die weiten Lande
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Hans Schmidt (1854 - 1923)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by K. Medvedsky  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Ноктюрн

Language: Russian (Русский) 
Спит земля под матовым сияньем ярких звёзд и трепетной спит река
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by K. Medvedsky

Go to the general single-text view

5. Das Leben

Language: German (Deutsch) 
Muthig, das Leben verachtend
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Hans Schmidt (1854 - 1923)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Vladimir Gessen (1868 - 1920) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Жизнь

Language: Russian (Русский) 
Юноша, челн снаряжая
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vladimir Gessen (1868 - 1920)

Go to the general single-text view

6. Die Wetterwolken

Language: German (Deutsch) 
Am Himmel dicht geballt sich hebend
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Hans Schmidt (1854 - 1923)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Konstantin Konstantinovich Sluchevsky (1837 - 1904) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

6. Грозовые тучи

Language: Russian (Русский) 
По небу быстро подымаясь
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Konstantinovich Sluchevsky (1837 - 1904)

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris