by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Salvador Pila

Ave Maria! Meer und Himmel ruh'n
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Ave Maria! Meer und Himmel ruh'n,
Von allen Türmen hallt der Glocken Ton, 
Ave Maria! Laßt vom ird'schen Tun,
Zur Jungfrau betet, zu der Jungfrau Sohn,
Des Himmels Scharen selber knieen nun
Mit Lilienstäben vor des Vaters Thron,
Und durch die Rosenwolken wehn die Lieder
Der sel'gen Geister feierlich hernieder.

O heil'ge Andacht, welche jedes Herz
Mit leisen Schauern wunderbar durchdringt!
O [sel'ger]1 Glaube, der sich himmelwärts
Auf des Gebetes weißem Fittig schwingt!
In milde Tränen [löst sich da]2 der Schmerz,
Indes der Freude Jubel sanfter klingt.
[ Ave Maria! Wenn die Glocke tönet,
So lächeln Erd' und Himmel mild versöhnet.]3

C. Schumann sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Franz, R. Schumann: "heil'ger"
2 Raff: "löset sich"
3 R. Schumann: "Ave Maria! Erd' und Himmel scheinen / Bei diesem Laut sich liebend zu vereinen."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Ave Maria!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Soir de fête à Venise", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Vespro a Venezia", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 101

Ave Maria! El mar i el cel reposen
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Ave Maria! El mar i el cel reposen,
de totes les torres sonen les campanes,
Ave Maria! Deixeu els vostres quefers terrenals,
i aneu a pregar a la Verge, al Fill de la Verge,
àdhuc els estols del cel, amb vares de lliris,
s’agenollen ara davant el tron del Pare,
i, a través dels núvols rosats, alenen fins aquí baix
els cants solemnes dels sants esperits.

Oh sacre devoció, que penetra meravellosament
a tots els cors amb un suau estremiment!
Oh santa fe, que s’enlaira al cel
damunt les blanques ales de la pregària!
En dolces llàgrimes es desfan allà els dolors,
mentre els crits d’alegria sonen més dolçament.
Ave Maria! Quan sonen les campanes,
el cel i la terra somriuen reconciliats.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Abendfeier" = "Vespre de festa"
"Abendfeier in Venedig" = "Vespre de festa a Venècia"
"Ave Maria" = "Ave Maria"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-01-09
Line count: 16
Word count: 122