У врат обители святой Стоял просящий подаянья, [Бедняк иссохший, чуть живой]1 От глада, жажды и страданья. Куска лишь хлеба он просил, И взор являл живую муку, И кто-то камень положил В его протянутую руку. Так я молил твоей любви С слезами горькими, с тоскою; Так чувства лучшие мои [Обмануты навек]2 тобою!
Три романса (Tri romansa) , opus 3
by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951)
1. У врат обители святой  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Нищий", written 1830, first published 1844
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "At the gates of the holy cloister", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
1 Rachmaninov: "Бессильный, бледный и худой" ("Bessil'nyj, blednyj i khudoj")
2 Donaurov, Rachmaninov: "Навек обмануты" ("Navek obmanuty")
Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]
2. Я пережил свои желанья  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Я пережил свои желанья, Я разлюбил свои мечты; Остались мне одни страданья, Плоды сердечной пустоты. Под бурями судьбы жестокой Увял цветущий мой венец, Живу [печально]1, одинокой И жду: придёт ли мой конец? [Так,]2 поздним хладом [поражённый]3, [Как бури слышен зимний свист]4, Один на ветке обнажённой Трепещет запоздалый лист.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), 1821, first published 1823
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (A. D. P. Briggs) , "I have outlived my aspirations", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 Simon: "печальный" ("pechal'nyj")
2 Simon: "Как"
3 Simon, Titov: "поражённой" ("porazhjonnoj")
4 Medtner: "Как слышен зимней бури свист" ("Kak slyshen zimnjej buri svist") [in some editions]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. На озере  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
И силу в грудь, и свежесть в кровь Дыханьем вольным лью. Как сладко, мать-природа, вновь Упасть на грудь твою! Волна ладью в размер весла Качает и несёт, И вышных гор сырая мгла Навстречу нам плывёт. Взор мой, взор, зачем склоняться? Или сны златые снятся? Прочь ты сон, хоть золотой, - Здесь любовь и жизнь со мной! На волнах сверкают Тысячи звёзд сотрясенных, В дымном небе тают Призраки гор отдаленных. Ветерок струится Над равниною вод, И в залив глядится Дозревающий плод.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Auf dem See", written 1775, first published 1789
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]