Translation © by Anton Bespalov, Rianne Stam

У врат обители святой
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
У врат обители святой
Стоял просящий подаянья,
[Бедняк иссохший, чуть живой]1
От глада, жажды и страданья.

Куска лишь хлеба он просил,
И взор являл живую муку,
И кто-то камень положил
В его протянутую руку.

Так я молил твоей любви
С слезами горькими, с тоскою;
Так чувства лучшие мои
[Обмануты навек]2 тобою!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rachmaninov: "Бессильный, бледный и худой" ("Bessil'nyj, blednyj i khudoj")
2 Donaurov, Rachmaninov: "Навек обмануты" ("Navek obmanuty")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by A. Aleksandrova ENG ; composed by Feliks Mikhailovich Blumenfeld.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ; composed by Feliks Mikhailovich Blumenfeld.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "At the gates of the holy cloister", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-12-14 09:25:37
Line count: 12
Word count: 51

At the gates of the holy cloister
Language: English  after the Russian (Русский) 
At the gates of the holy cloister
stood a beggar,
exhausted, pale and destitute
of hunger, thirst and suffering

Just one piece of bread he asked,
and his look reflected the torments of his life
and someone had laid down a stone
in his extended hand

Likewise I begged your kindness
with bitter tears and melancholy heart
Likewise my better feelings
you betrayed forever!

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Anton Bespalov and Rianne Stam, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 12
Word count: 64