LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation © by Dmitri Smirnov

Мечты, мечты!
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
Мечты, мечты!
Где ваша сладость?
Где ты, где ты,
Ночная радость?
Исчезнул он,
Веселый сон,
И одинокой
Во тьме глубокой
Я пробуждён!

Кругом постели
Немая ночь;
вмиг охладели,
Вмиг улетели
Толпою прочь
Любви мечтанья:
Ещё полна
Душа желанья
И ловит сна
Воспоминанья.

Любовь, любовь,
Внемли моленья: 
Пошли мне вновь
Свои виденья,
И поутру,
Вновь упоенный, 
Пускай умру,
Не пробужденный.

About the headline (FAQ)

Note: in 1817 Pushkin changed stanza 3 to the following:

Любовь, любовь,
Пусть упоенный 
Усну я вновь, 
Обвороженный
И поутру,
Вновь утомленный, 
Пускай умру,
Не пробужденный.


Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Пробужденье", 1816, first published 1825 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Пробужденье", 1830 [sung text checked 1 time]
  • by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "Пробужденье" [sung text checked 1 time]
  • by Sergei Ivanovich Donaurov (1839 - 1897), "Мечты" [sung text not yet checked]
  • by Nikolay Filippovich Khristianovich (1828 - 1890), "Пробуждение" [sung text not yet checked]
  • by Valery Grigorevich Kikta (b. 1941), "Пробужденье" [sung text not yet checked]
  • by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916), "Пробуждение", op. 68 (Vier Lieder für Tenor mit Pianoforte) no. 4, published 1900 [ voice and piano ], Moskau (Moscow), Jurgenson, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
  • by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Пробужденье", op. 55 (4 романса для тенора с сопровождением фортепиано (4 romansa dlja tenora s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 1 (1897) [ tenor and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "Пробужденье", op. 20 no. 2, published 1976 [ voice, flute, percussion, violin, and cello ], from Pechal' minuvshikh dnej, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Vasily Vasilyevich Vargin , "Мечты, мечты" [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Eduard Frantsevich Nápravník.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dmitri Smirnov) , "Awakening", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 59

Awakening
Language: English  after the Russian (Русский) 
O dreams, O dreams,
Where are your delights?
Oh, where are you,
The joys of night?
The joyous dream
Is vanished,
And in a deep darkness
I woke up
Alone.

The deathly-still night
Surrounds my bed.
The dreams of love
Grew cold in a moment,
And flew away
As a flock of birds.
But my soul
Is still full of desires,
And catches
The memories of a dream.

O love, O love,
Listen to my prayers,
Send me again
Yours sweet visions,
And in the morning
Let me die
In ecstasy
With no awakening.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2008 by Dmitri Smirnov, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Пробужденье", 1816, first published 1825
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-01-16
Line count: 27
Word count: 94

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris