Translation © by Dmitri Smirnov

Мечты, мечты!
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Мечты, мечты!
Где ваша сладость?
Где ты, где ты,
Ночная радость?
Исчезнул он,
Веселый сон,
И одинокой
Во тьме глубокой
Я пробуждён!

Кругом постели
Немая ночь;
вмиг охладели,
Вмиг улетели
Толпою прочь
Любви мечтанья:
Ещё полна
Душа желанья
И ловит сна
Воспоминанья.

Любовь, любовь,
[ Внемли моленья: 
Пошли мне вновь
Свои виденья, ]1
И поутру,
Вновь [упоенный,]2 
Пускай умру,
Не пробужденный.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Pushkin revised this in 1817 to: "Пусть упоенный / Усну я вновь, / Обвороженный" ("Pust' upojennyj / Usnu ja vnov', / Obvorozhennyj")
2 "": "утомленный" ("utomlennyj")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Eduard Frantsevich Nápravník.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dmitri Smirnov) , "Awakening", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 61

Awakening
Language: English  after the Russian (Русский) 
O dreams, O dreams,
Where are your delights?
Oh, where are you,
The joys of night?
The joyous dream
Is vanished,
And in a deep darkness
I woke up
Alone.

The deathly-still night
Surrounds my bed.
The dreams of love
Grew cold in a moment,
And flew away
As a flock of birds.
But my soul
Is still full of desires,
And catches
The memories of a dream.

O love, O love,
Listen to my prayers,
Send me again
Yours sweet visions,
And in the morning
Let me die
In ecstasy
With no awakening.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2008 by Dmitri Smirnov, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2008-01-16
Line count: 27
Word count: 94