Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Мечты, мечты!
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Мечты, мечты!
Где ваша сладость?
Где ты, где ты,
Ночная радость?
Исчезнул он,
Веселый сон,
И одинокой
Во тьме глубокой
Я пробуждён!

Кругом постели
Немая ночь;
вмиг охладели,
Вмиг улетели
Толпою прочь
Любви мечтанья:
Ещё полна
Душа желанья
И ловит сна
Воспоминанья.

Любовь, любовь,
[ Внемли моленья: 
Пошли мне вновь
Свои виденья, ]1
И поутру,
Вновь [упоенный,]2 
Пускай умру,
Не пробужденный.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Pushkin revised this in 1817 to: "Пусть упоенный / Усну я вновь, / Обвороженный" ("Pust' upojennyj / Usnu ja vnov', / Obvorozhennyj")
2 "": "утомленный" ("utomlennyj")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Eduard Frantsevich Nápravník.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dmitri Smirnov) , "Awakening", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 61

Das Erwachen
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
O Traum, wo blieb 
dein holdes Treiben?
O Nacht der Lieb', 
was stört dein Bleiben?
Es wird zu Schaum
mein froher Traum,
lässt mich voll Jammer
in dunkler Kammer,
erwach' ich kaum.

Rundum im Kreise
herrscht Nacht und Graus.
Erstarrt zu Eise
zieht flücht'ger Weise
der Schwarm hinaus
von Traumgestalten.
Der Seele Raum
füllt Sehnsuchtswalten,
sie sucht den Traum
noch festzuhalten.

O Lieb, o Lieb,
ich flehe: Säume!
aufs Neue gib
mir holde Träume,
ums Morgenrot
aufs Neu' umfache
mich, bis ich tot
und  nicht erwache.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-08-12
Line count: 27
Word count: 86