Lindes Rauschen in den Wipfeln, Vöglein, die ihr fernab fliegt, Bronnen von den stillen Gipfeln, Sagt, wo meine Heimat liegt? Heut im Traum sah ich [sie]1 wieder, Und von allen Bergen ging Solches Grüßen zu mir nieder, Daß ich an zu weinen fing. Ach! hier auf den fremden Gipfeln: Menschen, Quellen, Fels und Baum - [Wirres Rauschen in den Wipfeln]2 Alles ist mir wie ein Traum! Muntre Vögel in den Wipfeln, Ihr Gesellen dort im Tal, Grüßt mir von den fremden Gipfeln Meine Heimat tausendmal!
Sechs Lieder für Tenor oder Sopran mit Pianoforte , opus 29
by Friedrich August Naubert (1839 - 1897)
1. Erinnerung  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Erinnerung, no. 1, first appeared in the novella Viel Lärmen um nichts, 1833; fourth stanza omitted in later collection
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "O gentle rustling in the tree-tops", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Doux bruissements dans les cimes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
1 Hensel: "euch"
2 omitted by Brahms.
2. Ein Mondstrahl wandelt so traurig
Language: German (Deutsch)
Ein Mondstrahl wandelt so traurig
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Mein Herz ist ein Spielmann  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Mein Herz ist ein Spielmann, ein lust'ger Gesell'! Und singet ein Liedel, das klinget so hell, Das Berge und Täler und Auen und Wald Des lustigen Liedes Echo durchhallt. Mein Herz ist ein Spielmann, und spielet er auf, Wallt schneller des Stromes sich kräuselnder Lauf, Scheint heller die Sonne am Himmelsgezelt, Blüht voller die Rose, ist schöner die Welt. Mein Herz ist ein Spielmann, und singet dies Lied, Auf dass es von Herzen zum Herzen zieht; Denn wär' nicht ein Herz, das den Spielmann verstünd', Es immer und ewig nie singen künnt,.
Text Authorship:
- by Carl Siebel (1836 - 1868)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "My heart"
4. Du bist meine Liebe  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Wohl sind mir glühende Rosen erblüht, Tiefdunkele Augen und lockiges Haar Umfingen, umstrickten mein träumend Gemüth Und nahmen die Sinne mir ganz und gar. Es wogte, es hob sich die sehnende Brust; Es ward ihr die wilde bezaubernde Lust: - - - - - Du bist meine Liebe! Wohl sind mir glühende Rosen erblüht, Doch schwanden und sanken die Blumen am Tag; Es sehnte und seufzte mein träumend Gemüth Den scheidenden Kindern der Nächte nach. Sie schieden und ließen die Wehmuth zurück, - - - - Du bist meine Liebe! Wohl sind mir glühende Rosen erblüht, Nun senkt sich der Frühling in's Herz mir hinein; Nun glühet und blühet mir tief im Gemüth Unendlichbeglückender Sonnenschein. Nun wallen die Nächte wohl ab und wohl auf, Nun waltet der Tage stets wechselnder Lauf - - - - Du bist meine Liebe.
Text Authorship:
- by Carl Siebel (1836 - 1868), "Du bist meine Liebe"
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Carl Siebel, Zweite vermehrte Auflage, Iserlohn, Julius Bädeker, 1859, pages 192-193.
5. Der Einzigen
Language: German (Deutsch)
Ich schlug um mein Herz
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
6. Ich muss hinaus, ich muss zu dir  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Ich muß hinaus, ich muß zu Dir, Ich muß es selbst Dir sagen: Du bist mein Frühling, Du [nur mir]1 In diesen lichten Tagen. Ich will die [Rosen]2 nicht mehr sehn, Nicht mehr die grünen Matten; Ich will nicht mehr zu Walde gehn [Nach Duft und]3 Klang und Schatten. Ich will nicht mehr der Lüfte Zug, Nicht mehr der Wellen Rauschen, Ich will nicht mehr der Vögel Flug Und [ihrem Liede]4 lauschen. -- Ich [will]5 hinaus, ich [will]5 zu Dir, Ich will es selbst Dir sagen: Du bist mein Frühling, Du [nur mir]1 In diesen lichten Tagen!
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 7
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , no title, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Love and Spring", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) [singable] (Hamutal Atariah) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Devo uscire, andare da te", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
1 Zumpe: "allein"
2 Zumpe: "Rose"
3 Zumpe: "Nicht mehr nach"
4 Zumpe: "ihren Liedern"
5 Zumpe: "muss"