Der Mensch lebt und bestehet
Nur eine kleine Zeit;
Und alle Welt vergehet
Mit ihrer Herrlichkeit.
Es ist nur Einer ewig und an allen Enden,
Und wir in Seinen Händen.
...
8 geistliche Gesänge , opus 138
by Max Reger (1873 - 1916)
1. Der Mensch lebet und bestehet
Text Authorship:
- by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Mensch lebt und bestehet"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Mankind lives and thrives", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
2. Morgengesang
Du höchstes Licht, ewiger Schein, du Gott und treuer Herre mein, von dir der Gnaden Glanz ausgeht und leuchtet schön gleich früh und spät. Das ist der Herre Jesus Christ, der ja die göttlich Wahrheit ist, der mit seinr Lehr Hell scheint und leucht, bis er die Herzen zeucht. Er ist der ganzen Welte Licht, dabei ein jeder klarlich sicht den hellen, schönen, lichten Tag, an dem er selig werden mag.
Text Authorship:
- by Johannes Zwick (1496 - 1542)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Aamulaulu", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
3. Nachtlied
Die Nacht ist kommen, Drin wir ruhen sollen; Gott wal'ts, zum Frommen Nach sein'm Wohlgefallen, Daß wir uns legen In sein'm G'leit und Segen, Der Ruh' zu pflegen. Treib, Herr, von uns fern Die unreinen Geister, Halt die Nachtwach' gern, Sei selbst unser Schutzherr, Beschirm Leib und Seel' Unter deinen Flügeln, Send' uns dein' Engel! Laß uns einschlafen Mit guten Gedanken, Fröhlich aufwachen Und von dir nicht wanken; Laß uns mit Züchten Unser Tun und Dichten Zu dein'm Preis richten!
Text Authorship:
- by Petrus Herbert (c1530 - 1571)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Yölaulu", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
4. Unser lieben Frauen Traum
Und unser lieben Frauen der traumet ihr ein Traum, wie unter ihrem Herzen gewächsen wär ein Baum. Und wie der Baum ein Schatten gäb wohl über alle Land; Herr Jesus Christ der Heiland also ist er genannt. Herr Jesus Christ der Heiland ist unser Heil und Trost, mit seiner bittern Marter hat er uns all erlöst.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Neitsyt Marian uni", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
5. Kreuzfahrerlied
In Gottes Namen fahren wir, seiner Gnaden begehren wir, nun helf uns die Gottes Kraft und das heilig Grab, da Gott selber inne lag. Kyrieleis. Sanktus Petrus der ist gut, der uns viel seiner Gnaden tut, das gebeut ihm die Gottes Stimme. Fröhlich nun fahren wir! Nun hilf uns, edle Maria, zu dir fröhlich und unverzagt! Nun hilf uns, Maria, reine Magd.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
6. Das Agnus Dei
O Lamm Gottes, unschuldig am Stamm des Kreuzes geschlachtet, all zeit gefunden duldig, wiewohl du wardst verachtet: All Sünd hast du getragen, sonst müßten wir verzagen, erbarm dich unser, o Jesu.
Text Authorship:
- by Nicolaus Decius (c1485 - 1546), written c1523
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
7. Schlachtgesang
Mit Gottes Hilf sei unser Fahrt! Maria halt uns in der Wart! Sankt Peter unser Hauptmann sei! Unsere Sünde Herre Gott verzeih, daß wir ewgen Todes frei! Kyrie eleison. Dank sei dir, Dank dem heiligen Gott, des Himmels Fürst, Herr Sabaoth! Allgegenwärtig Dreifaltigkeit, steh uns bei zur Gereichtigkeit! Lob und Dank sei dir geseit. Kyrie eleison.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Taistelulaulu", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
8. Wir glauben an einen Gott
Wir glauben an einen Gott, Schöpfer Himmels und der Erden; mit Worten ließ er werden alle Dinge zu seinem Gebot. Von der Zarten ward er geboren, Maria, der reinen, auserkoren uns zu Trost und aller Christenheit. Für uns wollte er leiden, ob wor möchten vermeiden schwere Pein, den Tod der Ewigkeit.