Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Mensch lebt und bestehet Nur eine [kleine]1 Zeit; Und alle Welt vergehet Mit ihrer Herrlichkeit. [Es ist nur Einer ewig]2 und an allen Enden, Und wir in Seinen Händen. Und der ist allwißend. Erstes Chor. Halleluja! Und der ist heilig. Zweites Chor. Halleluja! Und der ist allmächtig. Drittes Chor. Halleluja! [Und ist]3 barmherzig. Alle Chöre. Ist barmherzig -- Hallelujah! Amen! [Hallelujah ewig ewig ewig seinem Namen! Ist barmherzig -- Hallelujah! Amen!]4
M. Reger sets stanza 1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Matthias Claudius Werke, Erster Band, Vierter Theil, Original - Ausgabe, Gotha: Friedrich Andreas Perthes, 1871, page 1.
1 Gaugler: "kurze"; further changes may exist not noted above.2 Nägeli: "Nur Einer, der ist ewig"
3 Nägeli: "Ist"
4 Nägeli: "Ehre seinem großen Namen!/ Hallelujah! Amen!"
Text Authorship:
- by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Mensch lebt und bestehet" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pierre Even (b. 1946), "Der Mensch lebt und bestehet nur eine kleine Zeit", op. 19, published 1971 [ soprano and organ ], motet [sung text not yet checked]
- by Theodor Gaugler (1840 - 1892), "Motette", op. 23 no. 7, published 1876 [ women's chorus or boys' chorus ], from Sammlung drei- und vierstimmigen Lieder für Frauenchor (Mädchen- oder ungebrochene Knabenstimme) z. Gebr. in Schule und Verein, no. 7, Binningen, (Kompfe) [sung text not yet checked]
- by Robert Kahn (1865 - 1951), "Der Mensch lebt und besteht", 1924, from Zwölf Duette und Kanons zum 14.8.1924, no. 11 [sung text not yet checked]
- by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "V Motette", published c1830 [ four-part men's chorus ], in XV Motetten für den Männerchor, Zürich: bey Hans Georg Nägeli [sung text checked 1 time]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Der Mensch lebet und bestehet", op. 138 (8 geistliche Gesänge) no. 1 (1914), published 1916, stanza 1 [ mixed chorus a cappella ], Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Spruch", op. 52 no. 17 (1937) [ voice and piano ], from Wandsbecker Liederbuch: Liederfolge nach Gedichten von Matthias Claudius, no. 17, Wien: Universal Edition [sung text not yet checked]
- by James Martin Simon (1880 - 1944), "Der Mensch lebt und bestehet", 1935 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Mankind lives and thrives", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2004-06-12
Line count: 17
Word count: 48
Mankind lives and thrives Only a short while. The whole world shall pass away With all its splendours. Only One is eternal and omnipresent, And we are in His hands, And He is all-knowing, Hallelujah! And He is holy, Hallelujah! And He is omnipotent, Hallelujah! [He] is merciful. Hallelujah! Amen, Amen! Hallelujah! Amen! Amen! Amen! Glory be to His great name! Hallelujah! Hallelujah! Amen! Amen!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Mensch lebt und bestehet"
This text was added to the website: 2011-05-19
Line count: 14
Word count: 65