by Julius Mosen (1803 - 1867)
Translation © by Harry Joelson

Da drüben über'm Walde
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Da drüben über'm Walde
Da singt ein Vogel schön,
Da drüben an dem Bache
Seh' ich ein Rehlein geh'n,
Da drüben!
Und wo der Vogel singet
Und wo das Rehlein geht,
Da drüben bei den Tannen
Der Liebsten Hütte steht,
Da drüben!
Möcht' mit dem Vogel singen,
[Und zu]1 dem Rehlein geh'n,
Da drüben heimlich lauschend
Durch's kleine Fenster seh'n,
Da drüben!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Kirchner: "Möcht' mit"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Harry Joelson) , "Down yonder o'er the forest", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2008-01-18
Line count: 15
Word count: 62

Down yonder o'er the forest
Language: English  after the German (Deutsch) 
Down yonder o'er the forest
there sings a radiant bird,
down yonder by the streamlet
I see a young doe walk,
down yonder! down yonder!
And where the bird doth sing
and where the doe doth walk
down yonder by the fir trees
the hut of my dearest stands,
down yonder! down yonder!
Would I could sing with the birds
Would I could walk with the does,
down yonder list'ning in secret
glancing through windows small.

Note: this is a translation of the Kirchner version.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Harry Joelson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Harry Joelson.  Contact: harry (DOT) joelson (AT) sunrise (DOT) ch

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:


This text was added to the website: 2008-01-18
Line count: 14
Word count: 76