by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Ich stand gelehnet an den Mast
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Ich stand gelehnet an den Mast,
Und zählte jede Welle.
[Ade!]1 mein schönes Vaterland!
Mein Schiff, das segelt schnelle!

Ich kam schön Liebchens Haus vorbei,
Die Fensterscheiben blinken;
Ich [guck']2 mir fast die Augen aus,
Doch will mir niemand winken.

Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug',
Daß ich nicht dunkel sehe.
[Mein krankes]3 Herze brich mir nicht
Vor allzugroßem Wehe.

F. Kücken sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lachner: "Leb wohl"
2 Lachner: "schau"
3 Pfitzner: "Du armes"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Caroline Unger, as Caroline Sabatier-Ungher.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de boot", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I stood leaning against the mast", copyright ©
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "The voyage"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Voyage en bateau", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 61

The voyage
Language: English  after the German (Deutsch) 
I leant against the lofty mast
And watch'd the bright waves heaving
Farewell, my dear, my native land,
Too swift thy shores I'm leaving.

I pass'd my dearest maidens house,
Her lattice pane was open;
Yet though I gaz'd till almost blind,
No sign she gave, nor token.





From the Kücken score.

Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "The voyage"

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Gerhard Dangel

This text was added to the website: 2009-08-24
Line count: 8
Word count: 48