Что в имени тебе моём?
Оно умрёт, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальний,
Как звук ночной в лесу глухом.
...
Что в нём? Забытое давно
В тревогах новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний светлых нежных.
Но в час печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я...
Четыре романса (Chetyre romansa) , opus 4
by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)
1. Что в имени тебе моём?
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1830, first published 1830
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Qu'est mon nom pour toi ?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
2. Гонец
Language: Russian (Русский)
Вставай, слуга! Коня седлай! Чрез рощи и поля Скачи скорее ко дворцу Дункана-короля! Зайди в конюшню, там и жди! И если кто войдёт, Спроси: которую Дункан Дочь замуж отдаёт? Коль чернобровую -- лети Во весь опор назад! Коль ту, что с русою косой, -- Спешить не надо, брат. Тогда ступай на рынок ты: Купи веревку там! Вернися шагом -- и молчи: Я угадаю сам.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), "Гонец", written 1848/58
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Botschaft", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 7
See other settings of this text.
3. В тёмной роще замолк соловей
Language: Russian (Русский)
В тёмной роще замолк соловей,
прокатилась по небу звезда;
месяц смотрит сквозь чашу ветвей,
зажигает росу на траве.
...
Как при месяце кроток и тих
у тебя милый очерк лица!
Эту ночь, полный грез золотых
я б продлил без конца, без конца!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Savvich Nikitin (1824 - 1861), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
4. Тихо вечер догорает
Language: Russian (Русский)
Тихо вечер догорает,
Горы золотя;
Знойный воздух холодает, -
Спи, моё дитя!
Соловьи давно запели,
Сумрак возвестя;
Струны робко зазвенели, -
Спи, моё дитя!
Смотрят ангельские очи,
Трепетно светя;
Так легко дыханье ночи, -
Спи, моё дитя!
...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Серенада", written 1850
See other settings of this text.